Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
Добрый день еще раз, извините за технические накладки. Промо-ролик к 3 сезону в русской озвучке:
Вдруг пригодится.
Вдруг пригодится.

невозможнонепривычно...там же было чтото другое
"What kind of civil servants are you?"
"Unappreciated ones."
ыыы
Переводом ролика занималась не я, но все равно спасибо, что отметили ошибку.
Спасибо! Было любопытно еще раз посмотреть, теперь с переводом. =)
"What kind of civil servants are you?"
"Unappreciated ones."
А можете перевести? Интересно все-таки, что там было на самом деле
но тв3 никто не побьет
"Or if anyone fancies an orgy?" "или ктото слишком жаден?"
"What kind of civil servants are you?"
"Что же вы за госслужащие?"
(в том смысле что, она удивлена всем происходящим и интересуется где именно надо работать в госаппарате, чтобы участвовать вот в таких событиях. Она знает при этом, что Янто госслужащий)
"Unappreciated ones."
"Недооцененные." (в смысле неблагодарная работа у них. В том смысле много себя вкладывают и не получают понимания и благодарности.)
эээ, незнаю как красиво приткнуть ones в фразу. "Вот такие недооцененные", или "Одни из недооцененных", "Недооцененные мы".
Я бы так примерно перевела:
- Да что ж вы за госслужащие такие?
- Да вот такие. Никто нас не ценит.
Типа того :-)
а про перевод конкретной обсуждаемой фразы.. это трейлер. судить надо не по такому незначительному куску перевода. посмотрим, что они сделают с новым сезоном=)
Если вы какбе исключительно по "Сверхъестественному" о всей нове судите, то очень зря. Торчвуд будет переводиться максимально приближенно к английскому, потому что таки да, там замечательный язык и диалоги, которые хочется передать как можно точнее.
Переводы не мое, я и по русски то коряво говорю.
И всегда борюсь с тем чтобы сохранить максимально оригинальное строение фразы, но это почти всегда не красиво звучит по русски.
dmtime да мы не судим, просто зацепилось за слух.
А когда Новафильм получит в свое распряжение материал для перевода?
тайно желаю чтобы мне поспойлили 5ю серию сезона.Если вы какбе исключительно по "Сверхъестественному"
если по супернатуралам судить - то получится не просто специфический перевод, а полная отсебятина. как раз их перевод сверхестественного, лично мне, не очень нравится.
Не только вам. :3