Sometimes we put up walls, not to keep people out, but rather to see who will take the time to break them down. (с)

Книга "Пожиратели грехов" ("Sin Eaters")
Автор: Брайан Минчин
Выпущено студией BBC Audiobooks Ltd в 2008 году
Переводчик: Vylomy
Бэта: Jaaka
ЧАСТЬ 2/2На короткий миг Джек поддался затуманивающим сознание, сковывающим нервы эмоциям.
Смерть после за смертью, и снова смерть. Лица в темноте. Выражение их глаз в тот момент, когда они понимали, что умирают. Имена, которые он забыл. Имена, которых он никогда не знал. Миллионы попыток, иногда успешных, но никогда не достаточных. Только одна короткая пауза, один момент. Любящие и любимые, часто в одном лице, старели, уставали и злились всё больше и больше. Они всегда злились. Его ненавидели, он был одинок и не мог этого исправить, не мог остановить страдания.
- Джек! – Янто держал его руку. Он поцеловал его. – Ты в порядке?
- Да, иди сюда, - он крепко обнял Янто. Иногда Джек забывал, как сильно в нём нуждался.
- Почему оно так среагировало на кошку? – продолжал Янто.
Джек начал было отвечать, но тут понял, что неприятный осадок исчез в тот момент, когда прервался физический контакт с существом. Ужасающая догадка пришла ему в голову:
- Инопланетянин не боится людей. Он способен подчинить наши эмоции, но с диким животным ему не справиться. Потому что, какой бы белой и пушистой ни была мисс Пуска, она всё же животное. Мы, тем не менее, существа с разумом, и в данный момент это очень некстати, Янто. Потому что я знаю, кто эти маленькие паразиты, и откуда они прибыли.
Янто передалось беспокойство Джека. Он присел рядом. Джек чувствовал себя раздавленным от того, что сделало с ним существо, и его одолела тревога из-за того, что наведалось с визитом в Кардифф. Но он продолжил:
- В другом измерении, во вселенной Теней обитают души и разбитые мечты. Там ничего нет, помимо горечи и страданий тех, кто потерян. В таком месте и возникла новая раса существ, которые способны питаться единственной вещью, существующей в этом мире - грехами прошлого. Они высасывают эмоциональную энергию из тех, кто потерян. Их привлекают наиболее сильные чувства: ярость, ненависть, жажда мести, вина. Они высасывают весь гнев и боль и используют их, чтобы расти. Как тараканы, питающиеся отходами. Вот почему это безротое существо выжило, и вот почему оно хочет находиться рядом с нами - потому что в этом случае им всегда будет, чем питаться. В данный момент оно живёт за счёт вины. Когда оно дотронулось до меня, я ощутил, как все те вещи, о которых я никогда не думал, устремились наружу. Они опустошают твоё подсознание и питаются им.
Янто как-то странно посмотрел на него:
- Но это же замечательно. Они очищают нас.
Лицо Джека стало каменным.
- Проблема заключается в том, что все вокруг считают, что быстрое решение – правильное решение. И теперь эти существа заполонили Землю, предоставляя людям возможность избавиться от неприятных мыслей раз и навсегда. И некому их остановить. Им даже не обязательно самим искать жертву. Им достаточно просто существовать, и люди сами их найдут.
Но Янто думал по-другому:
- Каждый раз, когда мы получали сигнал с пляжа, должно быть, их прибывало всё больше и больше. Прошло от десяти до двенадцати суток. И каждый, кто дотрагивался до них, чувствовал себя более… счастливым, чем когда-либо.
Джек вскочил на ноги.
- Мы могли бы найти способ, как их можно использовать? – спросил его Янто.
- Не думаю, - ответил Джек. – Из эксперимента стало понятно, что оно не меняет своих привычек: оно всегда одинаково пыталось добраться до нас. Такое ощущение, что оно вообще не способно учиться. Что довольно странно для существа, поглощающего грехи.
- Ты имеешь в виду, что это довольно глупо, - предположил Янто.
- Да. Интересно, как выглядели его родители, - Джек улыбнулся впервые за долгое время, - Собирай оборудование, Янто. Мы идём на рыбалку!
***
Мэтт начинал приходить в себя. Он сел. Его голова всё ещё болела от похмелья, во рту был кислый привкус. Викарий помог ему подняться на ноги, и он окинул взглядом пустую церковь. Он чувствовал себя очищенным ото всех своих слабостей и безрассудств, которые приковывали его ноги к земле. Все сомнения и беспокойства, сжигающее чувство вины за вещи, которые он натворил, и те, на которые не решился - всё исчезло. Он был хорошим человеком. Жизнь была прекрасна. У него не было причин опускать голову. Он собирался жениться на женщине, к которой испытывал чувства, и был рад этому. Он взглянет миру в глаза. Исчезнет однообразие в его жизни. Он изменится - он может быть кем угодно. Впервые в жизни Мэтт почувствовал, что способен на всё.
- Вот это да! Я чувствую себя так, будто могу править миром! – воскликнул Мэтт. – Это невероятно! Будто я был слеп а теперь прозрел! Будто на плечах у меня был огромный груз, а теперь… теперь мне больше нет надобности продолжать его нести.
Он расхаживал по церкви.
- Я женюсь сегодня и не могу дождаться этого! – продолжил он. – Спасибо, преподобный! И, пожалуйста, пожалуйста, приходите на мою свадьбу, ладно? Хотя, если честно, будет довольно проблематично изменить список приглашённых в последнюю минуту. Но мы можем устроить ещё одну службу здесь. Я хочу, чтобы Клер почувствовала это. Когда Бог у тебя в голове, чувствуешь такую лёгкость. Спасибо Вам! Спасибо, спасибо!
Хейвуд вынужден был признать, что обычно люди реагировали на баптизм менее воодушевлённо. Мэтт крепко его обнял. В его глазах светился огонёк, присущий невинному трёхлетнему ребёнку: отсутствие злобы, отсутствие страха, отсутствие гнетущего опыта прожитых лет.
- Расскажешь ли ты своим друзьям, что произошло с тобой? – спросил Хейвуд.
- Господи, конечно!
Хейвуд улыбнулся впервые за долгое время. Он знал, что осталось недолго, прежде чем Мэтт пострадает так же, как остальные. Но если он поможет Слову распространиться в народ, то оно того стоит. Он прижал Мэтта покрепче к себе. Сзади послышался посторонний звук. Хейвуд склонился над купелью. Вода в ней сияла. Личинки удвоились в размере и скреблись о стенки. Это было восхитительное зрелище. Словно он бросил кусок сочного мяса в бассейн, полный акул. Хейвуд подумал, что за все годы существования теологии он стал первым, кто смог количественно измерить грехи и найти лечение. Грехи пожирают человеческую душу, а он нашёл что-то, что поможет спасти всё человечество от его неизбежной участи. Эта святая вода очистит всех людей мира и приведёт их в его церковь.
***
Клер не было дома.
- Он всё хочет, чтобы я сидела дома и опекала его, будто его похмелье – это конец света. Я ему не сиделка!
Гвен улыбнулась. Пока Рис стоял в очереди за кофе, они устроились на диванчике в дальнем углу забитой народом кафешки. Клер выглядела взволнованной, но не из-за Мэтта, а из-за того, что какая-то незнакомка изъявила желание перемолвиться с ней парой слов, и, как ей казалось, она знала причину. Как бы то ни было, Клер была девушкой, которая не позволяла ситуации выходить из-под контроля. Она нагнулась поближе к Гвен и сказала:
- Послушай, дорогуша, я не возражаю выпить с тобой по чашечке кофе, но не буду врать, мне не нравится то, что ты тут делаешь. Если собираешься об этом кому-нибудь рассказать, я буду всё отрицать. Если хочешь дать мне совет, засунь его себе поглубже. Я прекрасно понимаю, что со мной происходит.
- Что, прости? – Гвен запуталась. О чём, чёрт возьми, говорила Клер? Она ожидала увидеть какую-нибудь среднестатистическую домохозяйку, страдающую по поводу изменяющего жениха, но не уверенную в себе цыпочку с мощным гонором, пышными волосами, и большой грудью.
- Ты знаешь, почему я здесь?
- Ты же коп, не так ли? – сказала Клер. – Наверное, подруга Тони, он заезжает время от времени. Я знала, что он не умеет держать язык за зубами. Но никто не идеален. И это не делает меня плохим человеком. Так что угости меня кофе, мы мило поболтаем, а дальше увидимся на свадьбе, - Клер думала, что её начнут обвинять в измене Мэтту. Эти двое стоили друг друга, думала Гвен. Один хуже другого. Но, по крайней мере, они получали удовольствие от жизни.
- Это не то, о чём я хочу поговорить, - сказала она.
- Хорошо! Правильное решение.
- На самом деле, всё намного серьёзней.
Клер крепко схватила Гвен за руку. Слишком крепко.
– Если ты хочешь рассказать мне что-нибудь про Мэтта, тебе стоит как следует подумать о том, что ты делаешь, - выражение на её лице было серьёзное. Гвен решила, что женщина перед ней представляла, пожалуй, бо'льшую опасность, чем инопланетянин, с которым они столкнулись. Но нет. В глазах Клер читался страх. Она не хотела, чтобы ей рассказали правду об её женихе. Как бы сильно она не доказывала Гвен, что ей всё равно, на самом деле она бы просто не выдержала, если бы ей рассказали то, что она и так уже знала. Не на людях. Она не желала слышать это от незнакомого человека, тем более от другой женщины.
- Расслабься, Клер, - улыбнулась Гвен. – Меня ничто из этого не интересует, - соврала она. Конечно же, её распирало от любопытства. Но сейчас ей меньше всего хотелось выводить эту безумную женщину из себя. Для чего, наверное и так не пришлось бы прилагать особых усилий.
- Клер, - продолжила она. – Мама Мэтта пострадала. И мы не можем найти самого Мэтта.
В этот момент появился Рис.
- Милый, тебе придётся сесть сзади, - сказала ему Гвен.
- Вот блин, - возмутился Рис.
Гвен повернулась обратно к Клер:
- Итак, мы должны найти Мэтта. Мы думаем, что-то плохое могло произойти с ним.
Клер взглянула на Риса:
- Значит, он не оставался у тебя?
Рис смущённо помотал головой. Клер окинула его взглядом с ног до головы, но не нашла ничего, к чему бы можно было придраться.
- Ну, если он не знает, где тот ночевал, то я уж тем более не знаю. Он скоро будет дома. Мы договаривались, что он вернётся к четырём утра. Так что, если он покажется к полудню, я буду счастлива.
Гвен растерялась. Она не хотела говорить Клер, что мама Мэтта мертва. Ей нужно было, чтобы Клер сосредоточилась.
- Куда мог пойти Мэтт прежде, чем вернуться домой?
- Я не знаю, - пожала плечами Клер. – В паб?
Гвен проигнорировала явный сарказм и продолжила:
- Дело в том, Клер, что мы думаем, он заходил к своей маме этим утром, но сейчас его там нет.
- Какой же он маменькин сынок, - рассмеялась Клер. – Прошлой ночью он планировал мальчишник, не так ли?
- Зачем ему навещать её? – встрял Рис.
- Я умираю хочу курить, - сказала Клер. – Можем мы выйти на улицу?
Они втроём вышли на улицу Queen, и Клер по-тихоньку начала открываться:
- Она была немного чёкнутая, мама Мэтта. Всё говорила, что сын должен жениться в её церкви. Церковь всё излечит, говорила она. Я не покупалась на её бредни. Но он попался на её крючок, и теперь я постоянно что-то делаю неправильно: цветы, платье подружки невесты, план посадки. Она хочет всем этим заправлять сама. Я говорила ей, что, если она собирается заплатить за свадьбу, то мы сделаем всё так, как она захочет, но это мой брак и мой день, и она может забыть об этом.
- И не говори, - улыбнулась Гвен. – Я тоже вышла замуж в прошлом году.
- Да, конечно, - Клер была невозмутима, что бы Гвен ни говорила. – Я всё поняла, инспектор Клюзо и его Розовая Пантера. Если бы всё было так, как хочет мать Мэтта, то мы бы давно уже вернулись обратно во времени, чтобы начать планировку заново.
Клер выглядела довольной собой. Гвен поблагодарила её, и они с Рисом направились вниз по улице.
- Рис?
- Да, дорогая?
- Если мы когда-нибудь превратимся в это, - сказала она, - Пожалуйста, просто сотри мою память, чтобы мы могли начать всё заново.
- Нет проблем, крошка. Итак, каков наш дальнейший план?
- Клер, может быть, девушка с характером, так? – сказала ему Гвен. – Но она рассказала больше, чем думает. Мы, дорогой муж, направляемся в церковь.
***
- Кхе-кхем, - Янто демонстративно кашлянул и одарил Джека раздражённым взглядом. Перед ним красовались одиннадцать с половиной метров стекловолокна. Конструкция была с точностью разработана инженерами и прошла проверку на скорость. Таких во всём мире насчитывалось всего три. На носу было гордо выбито имя «Торчвуд Три. Королева Морей».
- И давно это было, эм, припарковано в уголке нашего семейного гаража? – спросил он.
- Рядом с побережьем, Янто, всегда желательно иметь свою личную лодку. Я удивлён, что ты не спросил об этом раньше. Тем более, со всеми этими разговорами о глобальном потеплении безответственно было бы с моей стороны не приобрести одну такую. К тому же поездки на Флэт Холм на такой красавице проходят гораздо веселее.
У Янто возникли невольные ассоциации при упоминании места. Он не хотел обсуждать с Джеком тот случай с Гвен, и Джек прекрасно его понимал. Некоторые вещи, происходящие в Торчвуде, предпочтительно было не обсуждать.
Янто стоял в части Хаба, о которой никогда не встречал упоминания в архивах. Джек провёл его через неизвестную дверь в подземелье, и затем они ещё прошли около полумили через извилистый коридор. Ноги вскоре промокли от ходьбы по устланному шиферными плитами полу, и Янто уже готов было повернуть обратно, но Джек лёгким движением руки распахнул дверь, и перед ними предстали Торчвудские доки.
- Вечный двигатель.
Янто посмотрел на ревущую моторную лодку. Джек проследил за его взглядом.
- Если честно, его нам оставил инопланетный визитёр, заглянувший в 1976. Таким очень сложно управлять, а корпус привлекает внимание лобстеров, что, на самом деле, не так весело, как кажется изначально.
- И почему его нет в записях? – спросил Янто.
Джек изобразил негодование:
- Это?! Кто знает, что бы Тош сотворила с подобным двигателем, узнай она об этом. Ты меня иногда просто удивляешь, Янто! Как бы то, ни было, обошёлся он нам недорого. Пришлось помочь кое-кому… тебе это будет не интересно, - Джек игриво улыбнулся. – Хочешь поуправлять?
С рёвом мотора «Королева Морей» сорвалась с места и вылетела из туннеля, посылая за собой волны и фонтаны брызг. Оглянувшись назад, Янто увидел отдаляющиеся верхушки гор Пенарта.
- Фильтр восприятия, - уверил его Джек, махая ошарашенному рыбаку на пристани. - Строительство Кардиффского барража, - сказал он, указывая на место, из которого они только что выплыли, - чуть не разрушило всю конфиденциальность в один момент, но это место оказалось достаточно подходящим. К тому же, так не приходится координироваться с другими кораблями, покидающими или прибывающими в залив.
Джек засунул руку в карман, достал оттуда два наушника и прикрепил один к уху Янто.
- Положено по уставу. Они нам понадобятся на месте. Теперь, подержи-ка вот это для меня, - Джек потянул за дроссель, и «Королева морей» рванулась вперёд, рассекая волны. С двигателем, работающим на всю мощность, Янто стало тяжелее держать курс. Нос лодки задирался так высоко, что было сложно вообще что-либо различить впереди, не говоря уже о буях, которые сигнализировали об отмелях в Бристольском канале.
- Янто, лево руля! – крикнул Джек. Янто, собрав все силы, потянул штурвал влево. Он услышал голос Джека у себя в ухе, - Хух, чуть не столкнулись с дельфином.
Джек присоединился к нему у штурвала, на его лице красовалась широкая улыбка.
- Я установил соединение с компьютерами в Хабе. Гвен провела анализ вчерашних волновых колебаний, теперь мы можем восстановить путь, который проделало тело. Всё, что от нас требуется – это сидеть и ждать.
- А можно я… ну… ты понимаешь, - вызвался Янто.
Джек понимал. Не каждый день выпадает возможность совершить круиз через Бристольский канал.
- Если ты хочешь постоять у штурвала с героическим видом, я не против, - улыбнулся он.
Янто нацепил солнцезащитные очки и гордо продолжил стоять на палубе.
***
Гвен припарковала машину Риса на наполовину заполненной стоянке возле Церкви Святого Франциска.
- Сегодня много посетителей, - заключила она, оглядывая ряды подержанных автомобилей. Она с точностью до одного могла предсказать, каких людей увидит, войдя внутрь.
- Я очень сомневаюсь, что мы найдём здесь Мэтта, - сказал Рис.
- Я уже объясняла, Рис, - ответила Гвен. – Парень, после ночи, проведённой у незнакомки, обратился к своей религиозной мамаше. После такого, она вряд посоветует пойти полить бегонии. По её мнению, есть место, которое наставит его на путь истинный, исцелит и очистит его душу. И это место находится здесь. К тому же я не могу представить, где ещё его можно искать.
Тяжёлая дубовая дверь со скрипом распахнулась. Гвен и Рис услышали звуки синтезатора и песнь, исполняемую пожилыми голосами. Церковь была огромная и имела современный вид, нелепо сочетающийся со старинными деталями, оставшимися от предыдущей церкви: тяжёлой каменной колонной у входа и внушительного размера купелью. Крышка купели висела на короткой железной цепи.
Викарий, казалось, был лет на двадцать моложе остальных членов паствы. Довольно симпатичный, насколько может быть человек веры. У него были прямые чёрные волосы и острый взгляд. Его слушали с большим вниманием, пока он читал проповедь.
Рис прошептал Гвен на ухо:
- Не похоже, чтобы тут были инопланетяне, милая.
В преподобном Хейвуде было что-то такое, что не давало Гвен покоя. Дело было не в его словах или его чрезмерной жестикуляции. Скорее всего, дело было в энергии, струящейся из него, что было довольно странно для человек Бога, которому обычно присуще спокойствие и невозмутимость.
- Пойдём, - решила она.
Они вышли тем же путём, что и вошли. Оказавшись снаружи, Рис направился к машине.
- Эй! – позвала Гвен, - Мы ещё не закончили здесь.
- Да? Но в церкви нет и намёка на присутствие Мэтта. – сказал Рис. – Только не говори, что ты собираешься прервать службу, Гвен!
- Нет, глупенький, - улыбнулась она. – Если все внутри, почему тогда в комнате священника горит свет?
Рис взглянул на часть церкви, о которой говорила Гвен. Она была права. Комната священника находилась в уютном домике с чудесными окошками и, скорее всего, тремя большими спальнями. Рис напомнил себе не рассуждать, как агент по продаже домов, и последовал за Гвен.
- Это ведь дом Бога, так, Рис? А он рад любым гостям.
Рис заставил себя не обращать внимания на красиво обставленный холл, оригинальные ступеньки и огромную кухню. Однако, невозможно было не заметить Мэтта, сидящего на диванчике священника со счастливым видом попивающего чай и блаженно улыбающегося.
- Рис! Как же я рад тебя видеть, приятель!
***
«Королева Морей» шла на медленном ходу. Они были уже почти в двух милях от берега, земля виднелась вдали. Сквозь дымку казалось, будто береговая линия срослась с морем в одно и плыла за Джеком и Янто к их месту назначения. Внезапно сенсор, расположенный в лодке, поймал сигнал. Частота была такая же, как и у сигналов, которые отслеживала Гвен на пляже. Но чётче.
Неравномерных всплесков инопланетной энергии, появлявшихся каждые несколько секунд, было достаточно для того, чтобы распугать всех морских обитателей в радиусе нескольких миль. И достаточно для того, чтобы указать направление Джеку и Янто.
Так, уставившись в безжизненное море, Джек и Янто готовились опустить зонд под воду.
Янто никогда не рассказывал Джеку о том, как чувствовал себя в море. Он не боялся его, но незнание о том, что могло скрываться под поверхностью, его настораживало. Кто знал, что могло находиться под водой? Это море было не похоже на море в Греции, куда он ездил отдыхатьс родителями и сестрой, когда был маленьким. Там было много цветных рыб и морских ежей. Но Ирландское море хранило в себе много тайн. Поэтому Янто предпочитал находиться на тихой надёжной суше, чем в бурлящем загадками морю.
Такое море не то, что нельзя было переплыть, намазавшись гусиным жиром, казалось, в нём даже сложно было оставаться в живых более, чем на несколько часов.
Джек послал Янто в кабину. Со всеми горящими экранами, она больше напоминала большую диспетчерскую, чем кабину моторной лодки. На них было видно, как зонд опускается всё глубже и глубже в странный подводный мир: виднелись спутавшиеся водоросли, раковины давно погибших маллюскови несколько неопределённых силуэтов, которые были слишком размыты, чтобы их распознать.
Джек сообщал о положении зонда:
- Десять фатомов*! Пятнадцать фатомов! Двадцать фатомов! Тридцать фатомов!
На другом экране отображалось морское дно, слабо освещаемое из-за загрязнённой воды..
- Что это такое? – спросил Янто. Посреди гладкого песочного дна из мрака вblytkcz бугор. Сонар не мог достаточно чётко показать детали. – Мы можем подобраться поближе? – поинтересовался он у Джека.
Они переключились на зонд, заставив его медленно двигаться в направлении бугра. Когда камера приблизилась, стала видна форма объекта, даже сквозь мутную воду. Янто показалось, что он увидел деталь корабля.
- Боже! Взгляни на это! – воскликнул он.
В углу экрана появилось маленькое серебряное, похожее на креветку существо и снова исчезло внутри насыпи.
- Я думаю, мы нашли источник, - сказал Джек. – Но зонд не может проникнуть внутрь. Я думаю, нам предстоит заняться дайвингом.
***
Гвен не могла поверить своим ушам. За одну ночь Мэтт превратился из одного из самых разгульных дружков Риса в крайне религиозного простака.
Казалось, всё, о чём он мог думать, была его новая вера.
Стараясь говорить как можно более спокойно, она спросила у него:
- Эта церемония крещения, Мэтт… как конкретно она проходила?
- Ну, как обычно. Преподобный Хейвуд произнёс несколько слов, покапал на меня святой водой. Все мои злые мысли промелькнули у меня перед глазами. Я долго плакал. А потом всё закончилось. Я думаю, святая вода выжгла из меня всё плохое.
- Неужели?
- О да, - он закивал. – Это потрясающе, Рис! Ты просто обязан попробовать.
Гвен извинилась и вышла из комнаты и демонстративно хлопнула дверью, не желая смотреть на то, как Мэтт пытается обратить Риса в свою веру. Она ни разу не была в домах священников, но всегда думала, что они… побогаче. Мебель была хорошая, но старая и выцветшая, словно дом олицетворял идею 30-х годов о достойном проживании. Пройдя на кухню, она обнаружила почти пустые полки, много бутылок Sherry и огромную кучу пальто. Ей было не понятно, зачем Хейвуду столько, и она прошла дальше к задней двери. У двери располагалось, как минимум, двадцать пар обуви. Похоже, Хейвуд был одержим одеждой. Но пара сандалий зародили в ней подозрения.
Когда Гвен начала работать в полиции, она представляла себе, как интересно ей будет искать различные улики, доказательства - собирать паззл по кусочкам. Всё, конечно, оказалось далеко не так, как она предполагала. Её будни были заполнены бумажной работой и составлением протоколов. Сейчас же она стояла и смотрела на сандалии, покрытые песком, и понимала, что конкретно это означает.
Она крикнула Риса, и тот ворвался в комнату, чуть не выбив по дороге дверь:
- Что такое?
- Этот человек был на пляже.
- Господи, Гвен! Я думал, что на тебя напали! – сказал Рис с раздражением в голосе. – Знаешь, многие люди бывают на пляже.
- Рис, всё просто! Мы нашли на пляже труп, и, похоже, наш знакомый священник тоже успел там побывать. Из трупа вылезло существо, а священник при крещении использует воду, которая оказывает необычное воздействие и… подожди-ка, подожди-ка… действительно выжигает из людей грехи. Если кратко: пришельцы в святой воде, священник – психопат. Нам надо посмотреть там, - Гвен указала пальцем на гараж с задней стороны дома.
Рис улыбнулся:
- И ты хочешь, чтобы тебя подстраховал красивый сильный парень, на случай, если внутри окажется какой-нибудь шаловливый Далек или что-нибудь ещё?
- Эм… не совсем, - ответила Гвен. – Мне нужно, чтобы ты крикнул, если кто-нибудь появится. Спасибо.
Оставив Риса настороже, Гвен попыталась открыть гаражную дверь.
Чёрт! Закрыто. Это был двухэтажный гараж без окон, и, хоть она и могла взломать дверь, ей не хотелось создавать ещё больше проблем. Ключ. Всегда есть ключ... Она засунула руку в бидон для муки, стоящий рядом с дверью, и обхватила пальцами что-то маленькое и металлическое.Есть! Скрипнув несмазанными петлями, дверь распахнулась. Дорожка света с улицы осветила покрытое мраком комнату, заполненную какими-то мешками.
И тут она почувствовала запах. Её горло сдавило, а глаза заслезились. Подготовив себя к худшему, Гвен потянула за пластиковое покрывало. Но мешки были связаны верёвками, и она достала нож. Разрезав мешки, она увидела именно то, чего опасалась. Тела. Весь гараж был забит телами, с пола до потолка. Воздух был отравлен их мёртвым присутствием. Пустые глаза, безжизненно висящие конечности, каждый кусочек обнажённой кожи покрыт порезами. Они всё ещё были одеты в свои воскресные наряды. Их бросили здесь, не церемонясь, как мясо.
Гвен нужно было время, чтобы прийти в себя. Это было похоже на то, что показывают в новостях про страны «третьего мира». На такое способен только жестокий диктатор. Как мог Хейвуд спокойно смотреть на это?
Кто-то проник в гараж за её спиной и произнёс:
- Я вырубил Риса.
- Что?! – Гвен запаниковала. Она думала, что Мэтт ударился в религию, а не в какой-то сатанинскую секту. Господи, если вся церковь полна таких же, то ей потребуется подкрепление. – Мы здесь, чтобы помочь, Мэтт. – дрожащим голосом произнесла она.
- Ты видела их? – спросил он.
Гвен была серьёзно обеспокоена. Если Мэтта убедили, что все эти люди погибли для какой-то высшей цели, тогда, может быть, он собирается сделать с собой то же самое. Джек как-то говорил, что те, кто не боятся умереть, являются самыми опасными людьми.
- Где Рис? - спросила она.
- Они мученики, - продолжил Мэтт. – Они страдали, как наш Господь. Я вырубил Риса. Он не уверовал.
Ох, этот идиот. Гвен не могла поверить, что Рис позволил этому шизику дать ему по башке.
- Ты увидела мучеников, - сказал Мэтт. – Но ты не видела Стаю. Умирая, они дали жизнь.
Гвен уже знала, что последует дальше.
- Смотри! - приказал Мэтт.
Гвен посмотрела наверх. Под крышей гаража двигалось облако вырвавшихся на свободу существ. Свет фонаря отпугивал их. Каждое из них было идентично безротому существу, найденному ими внутри Морской уточки Билла, но больших размеров. Они выросли под крышей гаража викария. Их становилось всё больше и больше.
Теперь Мэтт стоял рядом с ней. Спокойным голосом он гордо произнёс:
- Это святые посланники, Гвен. И сегодня они полетят.
***
Торчвудские гидрокостюмы были не настолько оснащены технически, насколько предполагал Янто, со всеми-то их суперпродвинутыми инопланетными приборами. Он надеялся, что Джек предоставит ему какую-нибудь технику, основанную на кислородной микрофильтрации или… сверхлёгкий по весу костюм для подводного плавания. Но нет. В данный момент он натягивал подводный костюм из неопрена**. Джек считал, что и под водой им следует сохранять мобильность, но Янто предпочёл бы быть защищённым со всех сторон, даже если бы это стесняло его движения.
- Эй, Янто, - позвал Джек. – Мы бы могли взять их с собой на базу, поплавать в бассейне рядом с водонапорной башней, поиграть в водное поло...
- Не знал, что ты этим увлекаешься, - ответил Янто.
- Янто Джонс! Я серьёзно! К тому же я уверен, ему можно найти ещё много интересных применений.
Джек открыл металлический кейс и предложил Янто на выбор транквилизатор, гарпун и арбалет.
Янто было не по себе. Они даже не знали, что находилось там внизу, но всё же нагружались оборудованием, как парочка аквалангистов французского военно-морского флота.
- Ты правда думаешь, что нам всё это понадобится?
- Не малейшего предположения.
- Давай тогда просто оставим это здесь, - предложил он.
- Там может быть всё, что угодно, - напомнил ему Джек.
Но, тем не менее, он убрал оружие обратно в кейс, что удивило Янто, и с какой-то стороны это удивило даже самого Джека.
- Вы ведь не пытаетесь изменить меня, мистер Джонс?
- Нет, - ответил Янто. – Просто хотелось бы иметь возможность двигаться с большей скоростью, если придётся удирать. И чтобы ничто не мешало держать тебя за руку, если я слишком сильно перепугаюсь
Джек осмотрел оснащение Янто, вставил трубку от акваланга в рот и не слишком-то аккуратно толкнул Янто в воду. И вместе они погрузились в темноту. Свет от их фонарей проникал не очень глубоко сквозь воду, заполненную осадком, поднятым со дна недавно прошедшим штормом. Янто позволил Джеку вести его сквозь потоки воды. Он нервно оглядывался по сторонам в поисках существ из глубины. Кто знает, что находится внутри той насыпи? По поведению Джека было видно, что тот скорее испытывал любопытство, чем страх перед неизвестным. Даже если сам Джек никогда не признается в этом, Янто и так знал, что ему нравилось находить существ, о которых ходили легенды в пятьдесят первом веке. Его не интересовала слава, ему просто нравилось ставить плохих ребят на место. Он обожал испытывать прилив адреналина во время их операций по спасению мира. Янто знал, что в один прекрасный день это плохо кончится.
Они коснулись ногами дна. Под тонким слоем песка виднелось что-то металлическое. Джек смахнул песок рукой и обнаружил части старого заржавевшего оружия. Затвор был задвинут, но Джек догадывался, что патронташ был пуст.
Здесь была борьба, и кто-то пытался спасти свою жизнь.
Подплыв к насыпи поближе, они увидели, что она не была создана естественным путём.
Её покрывали водоросли и дохлая рыба, и выглядела она, как давно затонувший корабль. Янто постучал по краю, и гулкий звук ударов разрезал глубину. Бугор простирался на полные пятьдесят метров в каждую сторону от них.
Джек нашёл то, что искал. Участок, не покрытый водорослями. Янто предположил, что это была выбоина в днище корабля. Джек расчистил дыру и заглянул в неё. Это был путь, которым можно было проникнуть внутрь корабля. Янто увидел, как Джек пытается что-то изобразить руками. И с каких пор Джек владеет языком жестов? Почувствовав замешательство Янто, Джек начертил на стороне насыпи слова «ИДЁМ ВНУТРЬ».
Ни за что в жизни Янто не собирался этого делать. Джек махнул рукой «пошли», но Янто не сдвинулся с места. В нетерпении Джек дёрнул за край дыры и оторвал кусок панели, расширяя проход. У Янто внутри всё похолодело. Из расчищенного прохода выплыло мёртвое тело. Глаза у трупа были широко раскрыты, а лицо искажено в ужасе. Джек поймал тело и толкнул его обратно по направлению к выбоине в корпусе затонувшего судна. Но их уже окружал поток, состоящий из сотен серебристых инопланетян, циркулирующих облаком, как стая любопытных пираний.
Джек схватил Янто за руку, но вместо того, чтобы потащить его к поверхности, наоборот, потянул внутрь «корабля-призрака». Внутри было темно, но вода зловеще двигалась вокруг них. Они зажгли фосфорицирующие палки и позволили им отправиться в свободное плавание, освещая помещение. То, что они осветили, запомнится Янто ещё очень, очень надолго.
По краям помещения повсюду были тела, одетые как тот человек, которого они нашли на пляже. Тела не разложились. Кислородные маски, надетые на них, позволяли личинкам использовать тела, как источник жизни и кислорода.
Но гораздо хуже всего этого, было то, что оказалось под их ногами. Освещающие мглу палочки, которые в своём плавании уже практически достигли пола, позволили разглядеть внутренности перевёрнутого корабля. От носа до хвоста всё пространство было заполнено белым телом пришельца. Он повернул свои чёрные огромные глаза и посмотрел прямо на Джека с Янто.
Янто схватился за перекладину, чтобы не упасть. Но она с треском обломилась, и поплыла вниз прямо на чудовище, исчезнув в складках его поблескивающей кожи. Как бы то ни было, Джек был ещё более заинтригован, чем прежде. Он склонился над чудовищем, тело которого, было облеплено сотнями маленьких существ, как пчела-матка. И когда свет коснулся пришельца, маленькие существа начали вести себя так, будто их ранили, и попытались спастись от света, стремясь скрыться во мгле. Затем существа начали подниматься с поверхности тела большого пришельца. Устрашающее враждебное облако снующих голодных существ быстро росло.
Янто подал знак «всплываем», и Джек кивнул в подтверждение. Развернувшись в направлении пробоины, Джек нажал кнопку на своём ремешке на запястье, и тот загорелся, осветив всё помещение. Стая существ метнулась в тёмные углы, тем самым давая им время на то, чтобы убраться с корабля.
Добравшись до поверхности, Джек и Янто поплыли в направлении лодки так быстро, как только могли.
Оказавшись на борту и сорвав с себя кислородную маску Янто подумал, насколько он был прав, опасаясь того, что находилось внутри корабля. Джек сел рядом с ним:
- Знаешь, жаль, что я не взял с собой камеру, - сказал он. – Это было невероятное зрелище. Инопланетянин прошёл через разлом, создал свою собственную экосистему, потопил судно, завладел телами экипажа, и начал жить внутри корабля, отправив своих детей исследовать мир.
- Это было ужасно, - простонал Янто.
- Да ладно тебе, Янто, - упрекнул его Джек. – Не нужно быть таким недобрым. Это всего лишь гадкий утёнок. Должно быть, какое-то подобие куколки. Самое важное, что нам предстоит понять – это как от него избавиться.
- Что ты сделал, когда мы были там... со светом? – спросил Янто.
- Я понял, что они боятся света, - разъяснил Джек. – Может, это потому, что они всю жизнь прожили в темноте или их тела не приспособлены к нему. Нет нужды бояться – если они до тебя не доберутся, то и не навредять. К тому же, каким грехами ты можешь их накормить?
Янто предпочёл не отвечать на вопрос.
***
Гвен совсем не чувствовала себя виноватой из-за того, что вырубила Мэтта прикладом своего оружия. В конце концов, он сотворил то же самое с её мужем. К тому же он начинал её раздражать.
Нынешний духовный наставник прихода имени Святого Франциска стоял перед ней с совершенно спокойным выражением на лице, которое при этом умудрялось сочетать в себе самодовольство и снисхождение. Гвен было тошно смотреть на него. Он не был в сговоре с пришельцами – пришельцы так поступали из глупости и первобытных инстинктов. Священник же играл с мечтами и надеждами невинных людей, и превращал их тела в обиталище для инопланетных паразитов, высасывающих из них душу.
- Ты должна научиться верить, юная леди, - Хейвуд всё ещё был одет в свою фиолетовую рясу, и был спокоен и в приподнятом настроении. – Ты должна была видеть их лица сегодня на крещении. Они обращались ко мне снова и снова за этой панацеей. Они привели своих друзей и родных. Каждый хочет впустить в себя Господа. Это лучшее, что когда-либо случалось. Верь мне, то, что я делаю – правильно. Я знаю, что это правильно! – Хейвуд продолжил. – Когда я впервые увидел этого молодого человека, тревоги переполняли его. Теперь он на верном пути. Так не будет продолжаться вечно. Эти мученики – лишь первая ступень. Так было заведено испокон веков: без страданий не будет добра. Когда стая полетит, смерть отступит, и все мы будем очищены от наших грехов. Все будут жить в гармонии.
Гвен рванулась с места и нанесла мощный удар Хейвуду прямо в лицо.
Она проверила связь:
- Гвен Джеку. Вы нужны мне в церкви Святого Франциска.
Джек объяснил ей, что они только что завершили свою «подводную прогулку», и добавил:
- У нас появился новый друг. Хотя мы пока не придумали ему имя.
- Чудо-Юдо? – предложил Янто.
- Как бы то ни было, Гвен, - продолжил Джек. – Если нам удастся удержать его под водой, может быть, остальные существа тоже предпочтут остаться вместе с ним.
Гвен не знала, как бы подоходчивей объяснить Джеку:
- Есть небольшая проблема… Их гораздо больше, чем мы думали. И мне кажется, они только что научились летать.
Последовала пауза. Затем в наушнике снова раздался голос Джека:
- Ты, наверное, уже и без нас догадалась, что они боятся света.
- А, да. Меня посещали подобные догадки, - убедительно соврала Гвен. – Значит, это и есть наш план? Просто заставим солнце светить над Кардиффом круглые сутки, пока мы будем выяснять, как их остановить?
- Могло бы сработать, - ответил Джек. – Сейчас оставайся на месте и постарайся удержать инопланетян там, где они находятся. Мы едем к тебе.
- Эм, Джек? – сказала Гвен. – Сейчас подходящий момент сказать, что пострадал священник? Серьёзно пострадал. И, кстати говоря, от моих ру…
В этот момент Гвен сбили с ног, и она увидела, как преподобный Хейвуд, весь в крови, но очень даже в сознании, собирается ударить её по голове своей чашей для причастия.
***
Гвен очнулась и обнаружила, что она привязана к Рису. Они находились в каком-то тёмном месте. Кто-то посторонний простонал в темноте. Мэтт. Она прокляла себя за свою глупость - как она могла позволить Викарию добраться до неё? И теперь они оказались… ну, ей было сложно сказать, где конкретно. Она толкнула Риса. Его глаз опух, а губа была разбита. Хейвуд связал её руки не достаточно туго, поэтому, приложив некоторое усилие, ей удалось освободиться. Вытянувшись, она почувствовала, что каменные стены окружали их со всех сторон. К тому же камень не был шероховатым, он был отполирован до идеальной гладкости.
- Боже, - выдохнула она, наконец догадавшись о том, куда их поместили. – Рис, я хочу, чтобы ты сохранял спокойствие. Мы сейчас находимся в гробнице, но это не страшно, потому что Джек уже в пути, - И тогда она услышала шуршание. Кто-то подкрадывался к ней, прямо над её головой. – Господи, выпустите меня отсюда! – закричала она. Звук её голоса разнёсся эхом, но было не похоже, что помощь подоспеет вовремя.
***
Стоя в своём гараже, преподобный Хейвуд взирал в изумлении на трансформацию, которая происходила вокруг него. Существа, похожие на саранчу, буквально выпрыгивали из своей кожи. За место старого тела, у них теперь было новое, почти такое же, только с крыльями. Гараж вскоре был заполнен стрекотом, издаваемым пришельцами, кружащими в воздухе.
Он вышел из гаража, оставив дверь широко распахнутой. Ночь была тёмная и прохладная. Его задний двор был покрыт тенями, отпускаемые низко светящей луной. Существа начали выскакивать из гаража, сотни, тысячи полетели, как одно целое. Сегодня ночью, они заставят его возгордиться собой, и он будет с миром, чтобы поведать ему о том, что Бог царит в воздухе.
***
Внутри гробницы Рис начинал паниковать:
- Гвен? Гвен! Что будет, если они заберутся внутрь меня?
- Я не знаю, Рис, - ответила она. – Я уже перебрала все самые ужасные варианты. Хотя бы ты оставайся оптимистом.
Но всё, о чём мог думать Рис, были вещи, за которые ему когда-либо было стыдно.
- Гвен! Может, мне следует тебе рассказать обо всех своих грехах вслух, тогда ты сможешь простить меня, и для них не останется пищи?
Гвен приблизила своё лицо к нему:
- Послушай меня, Рис! Ты хороший человек. Ты женился на мне. Теперь соберись! Эти существа уже прошли цикл. Мы не знаем, чего они хотят теперь. Только ради Бога, не надо устраивать тут исповедь!
И тут одно из существ упало на Гвен. Она почувствовала груз на сердце, настолько тяжёлый, как никогда прежде. Чернота сковала её изнутри. Ей казалось, что она готова взорваться. Они не забирали её боль, а безжалостно причиняли новую. Вещи, о которых она старалась не думать, теперь встали перед её глазами – неприкрытая правда её жизни. То, как она изменяла Рису, то, как это было с Оуэном, и то, как её не волновало, что Тош его любила. День её свадьбы, которую она чуть не сорвала. Ревность к Янто. Как же она ревновала к Янто! И Рис. Бедный Рис, - единственная стабильная вещь в её жизни. Она знала, что хотела быть с ним только потому, что с ним она чувствовала себя в безопасности. Но она не была в безопасности, она не была стабильной, она была особенной. Джек увидел это в ней. И она хотела быть с Джеком далеко-далеко, в другом времени, убежать от всего этого. Но она никогда не сможет. Нет! Никогда! Никогда! Никогда!
Она раскрыла заплаканные глаза. Рис склонился над ней в темноте.
В руках у него было что-то липкое.
- Ломается довольно легко, - сказал он. – Очень мягкие, правда. Ты в порядке? Крови вроде бы нет.
Гвен была далеко не в порядке. Неужели это были её мысли? Или их навязали пришельцы в поисках пищи? Потрогав лицо рукой, она почувствовала лапки, прикреплённые к её щеке, и липкие остатки мандибул.
Теперь первостепенной задачей было выбраться.
- Рис, это место не предназначено для того, чтобы в нём находились живые люди. Если ты освободил руки, то давай выбираться.
Они поползли, пытаясь избегать трещащих насекомых сверху. Добравшись до конца, они начали бить и пинать стенку гробницы, пока та не поддалась, сначала с трудом, а затем окончательно.
Гвен повернулась к Рису, пока тот вытаскивал Мэтта наружу.
- Рис, возьми Мэтта и поезжайте куда-нибудь в безопасное место. Я позвоню тебе.
Она развернулась, но тут же остановилась. Перед ней предстало жуткое зрелище. В свете луны стояла церковь, окутанная тысячами насекомых, которые придавали ей образ готического кошмара, будто ожили тысячи горгулий.
А преподобный Хейвуд со счастливыми слезами на глазах смотрел на город, надеясь на то, что их миссия скоро будет завершена.
***
Солнце уже садилось за горизонт, когда Джек и Янто развернули лодку и направились в сторону Кардиффа.
- Почему бы нам просто не взорвать монстра? – спросил Янто
- К сожалению, - ответил Джек. – Нам нельзя оставлять никаких следов его существования. Они научились выживать в мире Теней. Мы не знаем, на что они способны. Всё, что мы знаем, это то, что они способны возрождаться из мельчайшей клетки. Мы должны его поймать.
Они снова попробовали связаться с Гвен, но средства связи всё ещё не работали. Прежде, чем задуматься над тем, что делать с источником, им необходимо было остановить Стаю от пожирания всего Кардиффа.
Джек и Янто устремились прямо к гавани и были удивлены, обнаружив, что Гвен уже поджидает их там.
Гвен указала пальцем в небо и крикнула:
- Стая!
Джек посмотрел на небо над заливом. Огромное облако возвышалось над Пенартом. Его очертания менялись, пока оно двигалось, то ныряя вниз, то снова поднимаясь. Они были не готовы к такому обороту событий.
Небо над их головами прояснилось, и воздух заполнился звуками хлопающих крыльев, заглушавших шум пятничного вечера.
Облако пронеслось над их головами и двинулось вперёд к улицам, заполненным пищей.
***
Совершенно не обеспокоенная исчезновением Мэтта, Клер стояла перед своим гардеробом и выбирала наряд для вечернего выхода. Когда раздался звонок, она была всё ещё в своём халате. Её лучшая подруга влетела в дверь, держа в руках наряд медсестры.
- Надень это! – азартно произнесла она. – Я позабочусь о напитках, так что поторапливайся.
Спустя полчаса Клер и компания вышагивали по улице с сумками, заполненными бутылками с водкой. Она подмигнула портье прежде, чем они ввалились в их первый за ночь паб. Направившись, было, к столикам, специально расположенных сзади для курящих, девушки вдруг замерли при виде странного зрелища.
Нижняя часть навеса была вся покрыта чем-то, напоминающим стаю стрекоз.
- Вот это да, только взгляни на это! – подруга взяла одну в руки, любуясь переливающимися цветами на её крыльях. – Ах, я чувствую себя… как-то… странно, - она буквально лишилась дара речи. Маленькая стрекоза вошла в её разум и очистила его. Девушка склонилась к группе своих друзей и сказала:
- Вы знаете Йена? Мне кажется, он женат, потому что мы встречаемся только по вторникам, и он ни разу не водил меня к себе домой.
- Ты шутишь? - сказала Клер, - Он действительно женат?
- Да, ещё я заглянула в его бумажник. Двое детей и резервация столика в ресторане, так что, сама понимаешь… Но это не важно, правда? Пока меня всё устраивает. И я не была уверена, что меня всё устраивает до настоящего момента, но теперь… это замечательно! Ты не можешь себе представить, насколько это прекрасно!
В другом конце бара уже изрядно подвыпивший мужчина встал и направился к выходу. Друзья окликнули его, но он лишь бросил им в ответ:
- Не сегодня.
Клер была озадачена. Он был завсегдатаем бара «Wolf» с тех пор, как ей было семнадцать лет. Что-то было не так.
Выйдя на улицу, Клер столкнулась с уже знакомой ей женщиной, которая спрашивала у неё про Мэтта. Сейчас она указывала на двух привлекательных мужчин в конце улицы и просила её вернуться внутрь и оставалась там. Что-то в её голосе подсказало Клер, что стоит послушаться.
***
Гвен поняла, что к стае насекомых народ отнёсся, как к изумительному зрелищу. Крошечные существа, скопившиеся вокруг деревьев и уличных фонарей, не отпугивали людей, а привлекали их. Но Гвен не собиралась сдаваться.
- Джек, мы могли бы, я не знаю, устроить световой дождь?
Джек угрюмо покачал головой:
- Лучше будем надеяться, что твой священник прав, и скоро всё закончится.
И тогда пришельцы атаковали. Их нападение проходило спокойно, без страха и криков со стороны людей. Каждый пришелец садился на пару секунд на какого-нибудь человека и кормился. Глядя по сторонам, Гвен увидела, как лица прохожих светятся счастьем в то время, как стая продолжает штурмовать улицы. Они заглядывали внутрь пабов, касались лиц, волос, ног и снова исчезали в ночи. Спустя несколько минут всё закончилось. Насытившись, насекомые снова собрались в рой. Облако, большее, чем прежде, двинулось в сторону моря.
Гвен подозвала молодую девушку и спросила, укусили ли её. Но на ней не было никаких следов, и Гвен отправила её обратно к друзьям.
- Может, ничего страшного не произошло? – спросила она у Джека.
Янто следил за Стаей:
- Куда они направляются?
Джек был серьёзен:
- Они полетели обратно к мамочке. И, Гвен, посмотри по сторонам.
Вокруг них город погружался в хаос. На улицах разворачивались кулачные бои. Свобода от чувства вины привела к тому, что люди больше не боялись причинять друг другу боль. Больше никто не боялся делать то, что до этого ему запрещали.
***
С другой стороны Кардиффа, рядом с самым большим клубом города преподобный Хейвуд с ужасом наблюдал за происходящим. Он стоял в отдалении. Викарий пришёл сюда, запасшись листовками, провозглашающими щедрость Господа. Но его мечты проповедовать перед массами превратились в прах. Вокруг него пьяные мужчины и женщины освободились от барьеров сознания и были далеки от прекрасных очистившихся душ. Это было самое гнусное зрелище, которое ему когда-либо приходилось видеть. Листовки прекратились в кучу мусора у его ног, пока он наблюдал за тем, как всё больше и больше народу придавалось греху у него на глазах. Хейвуд повернулся спиной к безумствующей толпе. Полицейские мигалки и звук сирен заполонили улицы, пабы закрывались, выбрасывая своих потерявших совесть постояльцев. Хейвуд вспомнил о людях, которым позволил умереть ради того, чтобы дать возможность родиться этим существам. Людям, которые всего лишь хотели обрести надежду, новую жизнь и любовь. Невыносимое разочарование нарастало в нём с ходом его мыслей. Хейвуд просто шёл. Дойдя до моря, он сжал в кулак распятье и продолжил идти. Вода заполнила его ботинки, отяжелила его облачения, но этот вес не шёл ни в какое сравнение с тяжестью у него на душе. И когда вода достигла его лица, он позволил этому грузу повлечь его на дно.
***
У Джека начинала болеть голова. Он снова находился за штурвалом «Королевы Морей», и они двигались на большой скорости, рассекая чёрные ночные волны. Впереди, Стая то взмывала вверх, то снова опускалась над Бристольским каналом, держа путь к своей королеве. Джек пытался не отставать от живого облака, используя мощность мотора лодки по максимуму. Гвен и Янто тем временем прятались в кабине, спасаясь от волн, периодически накрывавших палубу. Они услышали, как гул мотора затих, вышли и увидели, что рой кружит на одном месте.
- Они добрались до дома, - сказал Джек. – На вашем месте я бы не спускал глаз с сонара.
Сначала мимо них прокатилась одна волна. Затем мощный фонтан брызг пронзил гладь, когда существо достигло поверхности. Оно появилось в залитой лунным светом воде, как Кракен со дна океана.
Вне затонувшего корабля оно выглядело ещё более могучим, качаясь на волнах при серебряном свете луны. Вокруг него кружила стая его детей, садясь по одному к нему на спину до тех пор, пока оно полностью не было покрыто мелкими, подобными стрекозам пришельцами. Торчвуд в ужасе наблюдал. Им начало казаться, что существо уменьшается.
Затем оно заметно уменьшилось до размера их лодки.
- Ух ты, - сказала Гвен. – Может, священник был прав? Им больше не нужны носители, им просто надо было питаться.
Джек заметил кое-что ещё:
- Они падают в воду.
Они скатывались со спины матери, и качались на волнах. Мёртвые.
Янто повернулся к Гвен:
- Оно ещё более толстокожее, чем я думал. Они кормят его и умирают.
- Но посмотри на это! – сказала она.
Теперь существо увеличивалось в объёме, распространияволны вокруг себя. Янто занялся панелью управления, включая каждую лампочку на лодке. Вскоре она горела, как рождественская ёлка. Море вокруг неё сверкало отблесками света, но существо едва ли обратило на это внимание. Кожа на его спине разрывалась, и наступала новая стадия его развития. Теперь у него должны были появиться крылья.
Джек нарушил молчание:
- Янто, мне нужно, чтобы ты заглушил мотор и открыл замки на резервных канистрах топлива. Да, и подстрахуй меня.
Гвен перебила его:
- Джек, я готова открыть огонь!
- Я не думаю, что обычные пули ему навредят.
Взглянув ещё раз на существо, Гвен решила, что Джек, наверное, был прав. Тот, тем временем, двинулся к краю лодки. Он обвязал один конец верёвки вокруг своей талии, а другой конец привязал к перилам на борту. Не сказав ни слова, он прыгнул в воду.
Гвен крикнула ему в след:
- Джек! Что ты делаешь?
Глядя за борт, они видели, как Джек пытается разбить молотком стекловолокно в корпусе лодки.
- Янто! – позвал он. – Следи, чтобы давление в топливном баке было высоким.
Джек ударил молотком, и продолжал бить снова и снова, пока стекловолокно не треснуло и не разбилось. Просунув руку внутрь, он схватил топливный провод, потянул его и попытался разрезать об острые края дыры.
Поняв, что он пытается сделать, Гвен крикнула ему:
- Джек! Оно приближается!
Существо уже было в нескольких метрах от лодки. Его трансформация практически завершилась. Если оно взлетит, его будет уже не остановить.
- Это хорошо! – прокричал Джек. Теперь он пытался порвать провод, используя обратную сторону головки молотка. У него было всего несколько секунд прежде, чем существо настигнет его. Оно могло убить одним ударом. Когда оно было уже над ним, Джеку удалось оборвать провод, и дизельное топливо окатило его, заставив существо остановиться.
Янто выключил всё освещение на лодке.
- Нам придётся подобраться поближе.
Галлон за галлоном топливо выливалось из лодки. Всё, что у них имелось, необходимо было вылить в море. Джек держался за провод***, который тянул его за движущейся лодкой. Льющееся топливо он направлял прямо на существо.
Пришельцу никак не удавалось расправить крылья и взлететь. Его попытки привели к тому, что маслянистая вода плескалась вокруг него ещё сильнее, омывая его бока.
- Ты думаешь о том же, о чём и я? – спросил Янто у Гвен. – Если мы подожжем его, то взлетим на воздух все вместе.
Гвен проигнорировала его слова:
- Подплыви поближе, - приказала она.
Монстр был совсем близко, они могли разглядеть каждую складку на его теле, каждое его движение. Топливные баки опустели, и струя топлива замедлилась. Они были посреди океана с пришельцем, лодкой в нерабочем состоянии и шестьюстами галлонам дизельного топлива, вылитого в воду.
Гвен помогла Джеку подняться обратно на борт.
- У кого-нибудь есть зажигалка? – спросил он. Гвен и Янто колебались. – На борту есть надувная лодка, уходит двенадцать секунд, чтобы её надуть. Вы уходите, я останусь. – Но они никуда не пошли.
- Нам нужно будет убедиться, - сказала Гвен.
Янто достал зажигалку, а из содержимого аптечки они на скорую руку соорудили своеобразный коктейль Молотова на спиртовой основе и подожгли.
Бум!!!
Сила взрыва отбросила через палубу, жар опалил лица. Корма была полностью разрушена, и они ничего не видели сквозь чёрный дым. Джек первым оказался на ногах. Он схватил Гвен и Янто и поволок их прочь с горящей палубы. Добравшись до края, он надул спасательную лодку, и они поплыли, подгоняемые жаром пламени, прочь в темноту.
Сквозь дым раздался внеземной звук. Это горел и умирал пришелец. Ужасный запах горящего жира вперемешку с пылающей нефтью заполнил ночной воздух.
- Теперь мы можем вернуться, - сказал Джек.
«Королева Морей» набирала воду, её корма уже была глубоко в море.
Джек, Гвен и Янто видели горящую плоть пришельца, безжизненно плавающую в воде.
- Его убил жар или свет? – спросила Гвен.
- Я не знаю, - ответил Джек. – Должен признать, мне никогда не нравился запах жареных кальмаров. Нам нужно выбираться.
Когда они отплыли от обломков лодки и догорающих останков пришельца, до Гвен внезапно дошло, что ей предстоит ночь наедине с Джеком и Янто. Не так она мечтала провести выходные.
- Джек? – сказал Янто. – А ты заметил, что Гвен поджигает, как девчонка?!
- Что?! – возмутилась Гвен.
- Хорошо, что вообще загорелось, - засмеялся Джек.
***
Обратно в Хабе Янто заканчивал сканирование ослабевшего тела Мэтта. Подозвав Гвен, он начал объяснять:
- Они оказались очень чувствительными существами, достаточно пару раз просветить ультрафиолетом, и они погибают. Процедура удаления их из тела будет довольно неприятной. Тебе придётся придумать какую-нибудь байку про эпидемию ветрянки, или что-то типа того. Но все должны поправиться.
Главная дверь отворилась, и вошёл Джек, радостно швырнув стопку отчёттов в мусорную корзину.
- Только что разговаривал с шефом полиции. Чудесный человек. Хотя эти поддерживающие зад штаны… никакого чувства собственного достоинства. Кардифф, кажется, приходит в себя. Свалили всё на бурные праздники. Пришлось повозиться с цифрами, чтобы большие шишки остались довольны. Сложнее было объяснить тела в церкви - много расстроенных семей и так далее. Но теперь, когда они нашли тело преподобного Хейвуда, они могут свалить всё на него. Священник – серийный убийца.
- Что ж, они ушли не далеко от правды, - добавила Гвен.
Джек подал Янто знак, чтобы тот дал им пару минут, и сел рядом с Гвен на диване.
- Просто, чтобы ты знала. Мысли, которые возникают в головах людей, когда их касаются эти существа, они не обязательно их собственные. Эти паразиты, они как маленькие проводники для эмоций, собирают любые грехи, которые могут обнаружить.
Гвен была не готова открыться Джеку. Прямо сейчас она просто хотела вернуться домой к Рису.
- Я буду иметь в виду.
- Хорошо. Рад, что ты это понимаешь. Я это на всякий случай. Вдруг ты встретишь кого-нибудь, кто обеспокоен тем, что чувствовал.
- Ясно, - кивнула Гвен. – Я передам им это.
Гвен ушла, и Джек улыбнулся. Он бы доверил этой женщине спасение мира.
- Янто Джонс! Мы закончили с работой на сегодня?
***
У себя в квартире, Гвен с Рисом свернулись калачиком на диване.
- Знаешь, Гвен. Я думал, неужели мы всю жизнь проживём в этой квартире? Она хранит столько неприятных воспоминаний. Может, было бы лучше, если бы мы купили дом побольше?
- Рис Уильямс! Ты используешь это, как предлог, чтобы купить новый дом?
- Эй. Ну, наверняка за такую работы ты получаешь какой-нибудь бонус.
Он посмотрел на неё с надеждой в глазах. Он покачала головой.
- Нет.
- Эх, жаль, - сказал он. – Как бы то ни было, было бы приятно иметь дом с задним двориком, где я мог бы устраивать барбекю. Готовить сосиски или креветок, например.
Гвен засмеялась.
Может быть, стоило попробовать?
***
В Хабе Янто одевался и пытался объяснить Джеку, что был бы не против провести ночь где-нибудь в другом месте, хотя бы раз. Где-нибудь с красивым видом, без бесконечного пищания датчиков разлома и долгоносиков в паре метров от них.
- Разве тебя это не заводит? – спросил Джек.
Янто задумался на секунду.
- Н-нет. Я больше, чем уверен, что нет.
- Ты бы предпочёл место с прекрасным видом на море, и чтобы Капитан Джек был рядом, оберегая тебя от морских монстров, выбирающихся из воды по ночам?
- Да, было бы неплохо, - кивнул Янто. – Теперь, ты собираешься притвориться, что спишь, или слоняться по Хабу и нервировать меня, как ты это делаешь обычно?
Джек усмехнулся, но не ответил. Позже, он собирался нанести ещё один визит в церковь Святого Франциска и сжечь её дотла.
КОНЕЦ
* - фатом - морская сажень
** - неопрен - разновидность синтетического каучука
*** - переводчик в курсе, что подобный "провод" на самом деле называется топливным шлангом, но предпочёл не доверять Джеку Харкнессу держаться за шланг - обычно это плохо заканчивается =)
@темы: novels, audiobooks
и спасибо, что читаете
Огромное спасибо! Замечательная история и отличный перевод)
долго же я мучила этот перевод
вахаха) я так же не могу никогда написать, что кто-то отдал честь капитану) пишу отсалютовал)