Всё проходит, и это пройдёт. (С)
Название: Позволь мне позаботиться о тебе
Серия: Кровь и розы
Часть: 24 из 26, продолжение рассказа «Мечтания во сне и наяву»
Статус оригинала: закончен
Статус перевода: в процессе
Персонажи: Джек, Янто, команда
Пейринг: Джек/Янто
Рейтинг: NC-17
Размер: ~8700 слов
Бэта: thrace_adams
Правовая оговорка: Нет, я пока еще слишком уважаю персонажей и фанов, чтобы владеть этой франшизой!
Саммари: Почти все пробуют на себе перчатку, и Джек решает, что Янто нужно тренироваться в стрельбе. Ну да, Джек, смеешься что ли?
Название оригинала: Let Me Take Care of You
Сайт оригинала: choccy-grl.livejournal.com/; choccy-grl.dreamwidth.org/64746.html
Переведено на сайте: www.iwtb.ru/
Перевод: Alunakanula
Вычитка: Жанна_ДАрк
скачать в формате html
Часть 1Часть 1
— О, Янто! Как раз тот, кого я хотел видеть, — Джек доброжелательно, как он надеялся, улыбнулся. Он был полон решимости попробовать восстановить с Янто хотя бы нормальные отношения, если не получиться вернуть то, к чему они шли — спальня — если бы вина не преградила им дорогу. — Закрой дверь.
Когда Янто повернулся к нему от закрытой двери, Джек заметил, что руки парня были нехарактерно пусты.
— Кофе нет? — он не хотел выглядеть разочарованным, но ему это не удалось.
Янто перевел взгляд на стол Джека, задержал его на сине-белой полосатой кружке, затем вопросительно приподнял бровь и забрал пустую посуду.
— Теплая еще, Сэр. Вы, наверное, только что его выпили, но если хотите, я сделаю еще.
— Эмм, нет. Ты прав. Я только что его выпил, — Джек протянул Янто папку. — Результаты твоего медосмотра. Один экземпляр Оуэну, один — в личное дело. Янто Джонс, 23, валлиец, группа крови А+, сердце норовит выскочить из груди, когда к нему прикасается его босс...
— Сэр!
— Дай закончить... у него учащается сердцебиение, когда к нему прикасается его босс, но, с другой стороны, это нормальная реакция любого...
— Сама скромность, — пробубнил Янто, но Джек его проигнорировал.
— Стопроцентного человека... Два последних наблюдения я, кстати, убрал из отчета. Решил, дать Оуэну шанс самому построить догадки. — Джек протянул другой отчет, где было написано гораздо больше, и его лицо стало серьезным. — А вот этот экземпляр только для моих глаз и будет храниться в моих документах. Единственная причина, которая заставит меня разгласить то, что там написано, это ситуация, когда от этих знаний будет зависеть твоя жизнь.
— Спасибо, Сэр, — с истиной благодарностью в голосе произнес Янто.
— Янто, я даю тебе слово, что пока я являюсь главой Торчвуда Три, над тобой не будут проводиться никакие эксперименты, тебя не запрут в камере и ты ни в коем случае не погибнешь от моей руки или от руки кого-то из членов команды.
— Это много значит. Спасибо, Сэр, — Янто сжал в руках кружку Джека.
— Нет проблем. А теперь объясни, чем я обязан удовольствию тебя лицезреть?
— Перчатка, Сэр. Я знаю, что вы намеревались дать нам всем попробовать ее на себе, но я хотел бы этого избежать.
— Есть какие-то особые причины? — полюбопытствовал Джек. — Она излучает какую-нибудь необычную энергию?
Янто ненадолго задумался. Он переместил кружку в правую руку и пошевелил пальцами.
— Вы имеете ввиду энергию вакуума. Нет, я так не думаю. Если бы это было так, то у меня проявлялась бы какая-нибудь реакция, когда я нахожусь рядом со столом Сьюзи, но ничего такого не наблюдается, нет даже намека на головную боль. — Он взглянул на свое запястье, а затем вытянул руку в направлении Джека. — Уже практически все исчезло.
Янто был прав. Кожа уже не шелушилась, новая кожа уже не была розовой, но приобрела обычный цвет. Джек взял в ладони запястье Янто. Он видел бледное овальное пятно, но оно было заметно, только если приглядываться. Почти невесомым прикосновением пальца он обвел контур отметины. По руке Янто пробежала дрожь, которую Джек почувствовал кончиками пальцев.
— Сэр, — голос Янто звучал немного прерывисто, и Джек поднял на него вопросительный взгляд: — Можно руку?
— О, да. Прости. — Джек тут же отпустил руку и наблюдал, как Янто снова пошевелил пальцами прежде, чем сунуть руку в карман. — Ты говорил, что не хочешь надевать перчатку.
— Это звучит глупо, но у меня от нее мурашки по коже. Эта сияющая металлическая перчатка, я не чувствую себя комфортно рядом с ней, — Янто выглядел так, будто бы с трудом пытался что-то объяснить, но Джек все равно не понимал, к чему тот ведет. — Понимаете? Перчатки, руки, части тела...
— О, — Дурак, Джек, дурак. — Конечно же, я должен был об этом подумать.
На несколько минут кабинет погрузился в неловкую тишину.
— Но всё же, я хотел бы, чтобы ты там присутствовал. Это же твоя идея. Может быть, ты мог бы засекать время... если у кого-нибудь она сработает.
— Это я могу.
Джек открыл верхний ящик стола.
— Тогда тебе понадобится это, — секундомер полетел в направлении Янто, который успел вынуть руку из кармана как раз в нужный момент, чтобы поймать летящий к нему предмет. Он с любопытством взглянул на него, а затем перевел удивленный взгляд на Джека.
— Вы же понимаете, что мне это не нужно. Если я сконцентрируюсь, я могу чувствовать время до секунды.
— Это чтобы остальные ничего не заподозрили, — объяснил Джек.
Янто провел пальцем по рисунку на задней стороне секундомера.
— Старинный. Вам нужно получше о нем заботиться. — Джек с недоумением посмотрел на Янто, и тот объяснил: — Не следовало бросать его мне, когда у меня обе руки были заняты.
Свою следующую фразу Джек хорошенько обдумал, прикидывая, не слишком ли рано для таких слов:
— Если бы твой подстаканник снова был на столе, не нужно было бы держать мою кружку.
— Но... — Янто умолк, очевидно, не поняв, к чему клонит Джек.
— На минутку забудь о Лизе. Если бы у тебя был выбор, ты бы хотел остаться тут, работать со мной?
— Да, — в ответе Янто не было ни сомнения, ни замешательства.
— Спасибо за честность. Я тоже хочу, чтобы ты остался. Но ты же понимаешь, что мы должны оставить всё это, если собираемся продолжить работать вместе?
— Да, Сэр.
— Янто, — предупредил Джек.
— Сэр, полдесятого утра. Даже до того... — Янто вздохнул и поморщился, — до того, как я рассказал вам о своем предательстве, в это время дня я бы обращался к вам «сэр».
— А в полдесятого утра может случиться что-нибудь, после чего ты станешь обращаться ко мне по имени?
— В Хабе? В рабочее время? Сомневаюсь, Сэр.
Это вызов? Джек смотрел, как Янто разворачивается и уходит, и с трудом сдерживал улыбку. Это определенно звучало как вызов. Возможно, он ответит на него, когда все вернется в привычное русло, потому что теперь он поверил, что это может произойти. А что может быть привычнее, чем выпить вместе по кружечке кофе.
— Янто, приходи ко мне кофе попить, когда все уйдут.
Янто остановился в дверях и обернулся через плечо:
— Не знаю. Я подумаю.
Должно быть, разочарование Джека тут же отразилось у него на лице, потому что Янто добавил:
— Это всё, что я могу обещать вам на данный момент.
***
Пустая трата времени. Джек ретировался из медотсека, оставив Оуэна и Сьюзи продолжать горячие дебаты о моральной стороне использования перчатки.
Ни Тош, ни Оуэну не удалось заставить перчатку работать. Джек сделал вывод, что перчатка отвечает настроению того, кто ее надевает, и что они оба были очень скептичны по поводу функционирования этого артефакта.
Неверие Оуэна никого не удивляло. Его цинизм был врожденным, и поэтому Джек без труда мог понять, почему врач никак не соглашается принять возможность существования перчатки, которая, предположительно, возвращает людей к жизни.
Тош вызывала большее недоумение. Джек думал, что Тош будет любопытно узнать, как работает перчатка, что ей очень будет хотеться разобрать ее на кусочки, но, может быть, это как раз и было причиной ее недовольства. Перчатка не была технологическим чудом. Не было ни проводов, ни карты памяти, ни съемных частей или компьютерных чипов. К ней нельзя было применить логику, так же как и медицину. Она казалась более волшебной, чем что либо другое, магическая перчатка, поднимающая мертвых.
Никто не проронил ни слова, когда перчатка миновала Янто. Они будто бы даже и не ожидали, что Янто тоже представится возможность испробовать ее. Жаль, что Янто попросил не заставлять его работать с перчаткой, потому что Джеку казалось, что его природное сострадание и сочувствие помогли бы получить самый лучший результат.
Когда пришла очередь Джека, всё же что-то произошло. Перчатка хотя бы ответила Джеку, пусть это и была всего лишь крошечная искорка, которая ничего не помогла узнать, но Джек чувствовал, как металл вокруг его руки стал на несколько градусов теплее. Ему вдруг подумалось, а что если он подсознательно удерживает сам себя. Если перчатка каким-то образом использовала жизненную силу того, кто ее надевал, чтобы снова зажечь искру в подопытном, то что бы произошло, если бы она зафиксировалась на нем?
Сьюзи удалось лучше всех настроиться на перчатку, но Джек подозревал, что она проработала над этим гораздо больше часов, чем записала в файле. Она не только вернула к жизни несчастное животное, блеяние просто разрывало сердце, но ей также удалось продержать его живым целых тридцать шесть секунд. Так сказал им Янто, который во время всего эксперимента не сводил глаз с Джека, чтобы посмотреть на секундомер. Другие так и не заметили, поскольку для них он был совершенно невидим, пока не заговорил и не улыбнулся им, показав циферблат секундомера, где стрелка остановилась ровно на тридцати шести секундах.
Собравшись подняться по лестнице в офис, Джек заметил Тош, бредущую из медотсека к своему столу и к умиротворению ее компьютерных программ. Когда она ушла, спор Оуэна и Сьюзи превратился в полновесную ссору, хотя Янто все еще, видимо, был там, убирая еще раз умершую овцу, которая изначально предназначалась птеродактилю. Очевидно, он кормил Майфанви остатками газели, но они уже заканчивались, так что это свежее мясо пришлось как раз ко времени. Странным образом Джек даже не задумывался, чем же Янто кормит птеродактиля. Он просто знал, что Янто можно доверить это дело.
Джек закрыл за собой дверь офиса, тем самым отгораживаясь от шума ругани. Ему самому нужно будет поговорить со Сьюзи относительно того, откуда она берет этих всех только что умерших животных, особенно того кота, которого она принесла днем раньше.
Усевшись за стол, Джек заметил, что Янто, должно быть, заходил прибраться перед тем, как присоединиться к остальным в медотсеке. Ящичек с просмотренными документами был пуст, все ручки с надетыми колпачками аккуратно стояли в стакане — сделанном из цилиндра от поломанного робелианского гранатомета, — а его папки аккуратно лежали в стопке на углу стола.
Пробежав взглядом по столу, Джек заметил кое-что еще, что-то, чего он, в сущности, не искал. Джек широко улыбнулся. Подстаканник, такой же, как и его собственный, снова вернулся на дальний конец стола.
Подстаканник Янто.
Возможно, сегодня вечером его ждет не только кофе, но и компания.
Часть 2Часть 2
Смешок Янто прозвучал низко и густо, и для Джека это была самая лучшая музыка на свете. Глотнув кофе, он задумался, о чем бы еще поговорить. Ничего содержательно в голову не шло, а только лишь множество историй о сексуальном опыте с участием щупалец, которые, вероятно, произошли в Кардиффе.
— Так ты нашел уже себе квартиру? — легкая, почти беззаботная атмосфера в комнате тут же растворилась. Ладно, это, очевидно, была содержательная тема, хотя Джек так и не мог понять, почему.
Лицо Янто помрачнело, и он пожал плечами:
— Нет. Ничего.
— Ничего? — настаивал Джек. — Даже никаких вариантов?
Янто поставил кружку на подстаканник и пригладил волосы.
— Честно говоря, Сэр, — взгляд Джека скользнул на часы, 18:54, затем обратно на Янто, который продолжал говорить: — Я еще ничего не искал.
— Почему? — в замешательстве спросил Джек. — Не может быть, что тебе нравится жить в отеле.
— Сервис в номере, не нужно стирать, кто-то убирается каждый день...
— Нет места, чтобы ты мог назвать его своим, никакого личного пространства, вечно кто-то заходит в твою комнату... — хотя Джек и знал, что Янто отказался от услуг горничной на вторую неделю после своего приезда и предпочел застилать постель и делать уборку сам, оставляя белье для стирки в мешке за дверью, а чистое получая в рецепции. Управляющий отеля позвонил пожаловаться. Джек уверил его, что к комнатах Янто не будет ни пятнышка, если судить по тому, как он убирается в офисе. Он наделся, что он прав.
— Ты прав.
Джек вздрогнул. Янто читает его мысли?
— Мне не нравится там жить.
Ааа.
— Так почему же ты не искал другое место? В деньгах проблема? Я могу тебе выдать аванс на обустройство, если нужно.
— Нет, совсем не в этом проблема. — Янто увел взгляд с лица Джека и принялся рассматривать кружку в бело-голубую полоску, стоящую на другой стороне стола. — Я думал, что мне не понадобится квартира, — угрюмо проговорил он и снова поднял глаза на Джека, — ну, вы понимаете... после того, как вы узнаете обо мне.
Так значит, он всегда хотел рассказать Джеку правду о Лизе. Джек не сомневался в истинности заявления Янто в ту ночь, но дела говорят громче слов, и то, что он оставил свою жизнь в режиме ожидания, готовясь к вердикту Джека и, очевидно, не надеясь на лучшее, не то, что говорило, а просто кричало.
— Ты жил в этой гостинице в состоянии неопределенности, ненавидел это состояние, и ждал подходящего момента, чтобы рассказать мне свой секрет.
Голубые глаза Янто слились с глазами Джека.
— Да.
Джек наклонился вперед и положил руки на стол, не разрывая зрительного контакта с Янто.
— Я дал тебе обещание, Янто. Я его не нарушу.
— Я знаю, — пауза была едва заметна, — Джек.
Джек заставил себя не смотреть на часы, но решил, что уже был восьмой час. А еще он заставил себя не расцвести в идиотской улыбке.
— Тогда найди себе постоянную квартиру. Твое будущее здесь.
— Я сегодня же начну искать.
— Хорошо, — Джек расслабился и снова откинулся на спинку стула. — Хорошо.
Янто допил кофе и поднялся.
— Спасибо за кофе, Джек.
Джек хихикнул:
— Это я тебя должен благодарить. Ты же его сделал.
Янто улыбнулся.
— Хорошо. Спасибо, что разрешил составить тебе компанию и что мы так интересно поговорили. Это было очень... образовательно. Честно, я и не знал, что существует такое множество щупальцевого секса.
— Это только самая малость. Ты уходишь? — Джек не мог понять, расстроен ли он, что Янто уходит, или доволен, что парень уходит с улыбкой на лице.
— Да, надо квартиру поискать.
Джек дождался, пока Янто дойдет до двери, и окликнул его, тот обернулся.
— Янто? А можно я тебе попозже позвоню?
Янто, казалось, опьянел от радости.
— Если больше не будет разговоров о щупальцах. Некоторые фетиши, все-таки, нужно держать при себе.
— Это «да»? — спросил Джек, едва сдерживая довольную улыбку.
— Да, — запнулся Янто и добавил уже смелее, — Да. Ладно, я пойду. Поговорим попозже, Джек.
***
— Рано ты. По делу или личное?
— Что это еще за манера на телефон отвечать?
— Ри? — Черт подери. Надо смотреть, кто звонит.
— Где ты, Янто?
Попался.
— Где я? Что это еще за вопросы?
— Не юродствуй. Айлин МакГрегор из 17 дома сказала, что видела тебя в той маленькой булочной на площади как-то утром. Я сказала ей «не глупи, мой братец сказал бы мне, если бы вернулся в Кардифф».
— Шустрая Айлин из команды по нетболу.
— Янто! — голос угрожающе прорычал в трубку, и вдруг Янто снова было десять, и он носился по саду, удирая от своей сестры-подростка и держа высоко над головой ее розовый дневник, а в тоне ее криков смех и злоба периодически сменяли друг друга. А потом Янто врезался головой в отчима, и смех прекратился. Инстинктивно Янто спрятал дневник за пояс штанов за спиной, а мольбы Ри спасли его от порки. Хотя спасала ли она его или своего отца от того, что тот найдет дневник, Янто не знал и по сей день.
— Да, я в Кардиффе. Всего только несколько дней. — У него уши разболятся, если Ри узнает, что он в городе уже несколько недель, а ей так и не позвонил. — У меня было собеседование. Хочу уехать из Лондона после этого нападения и всего остального.
— Террористическое нападение. Понимаю. И девушка твоя погибла...
— Честно говоря, мы с ней просто делили одну квартиру... но там слишком много воспоминаний. Хочу узнать, получу ли эту работу здесь. Они сказали, что сообщат до пятницы, так что буду в Кардиффе до конца недели, — телефон Янто издал звук, оповещая о еще одном входящем звонке. Без восьми минут десять. Джек звонил слишком рано. — Мне пора, Ри, мне звонят. Обещаю тебе позвонить и рассказать, как всё прошло.
— Заскакивай к нам. Повидаешь детей.
— Попробую, — пообещал Янто и отключил звонок.
***
Сбитый с толку, Джек нажал на отбой. Телефон Янто занят. Может быть, Янто в то же время звонил Джеку, но тогда почему сейчас телефон не зазвонил? Как только он это подумал, телефон действительно зазвонил, и он, не глядя, ответил.
— Джек. Ты мне звонил?
— У тебя было занято, — это прозвучало с чуть большим оттенком обвинения, чем он хотел.
— Сестра позвонила. Хотела знать, почему я ей не сказал, что вернулся в Кардифф.
— А почему ты не сказал? — не подумав, спросил Джек, все еще пытаясь мысленно прибить приступ ревности, возникший, когда в телефоне зазвучал короткие гудки.
Тишина на другом конце провода была просто оглушающей. Ах, да. Смерть... реткон... заключение...
— Глупый вопрос. Что ты делаешь?
— Ну, перед тем, как она позвонила, я смотрел фильм.
Это безопасная тема, если, конечно, он смотрел не «Метрополис» (прим.пер. — зайдите по ссылке и, увидев картинку, сразу поймете причем тут этот фильм. Ссылка.)
— Подсказку?
— Не сегодня, Джек.
— О. — Может быть, слишком быстрым темпом он пытается вернуться к их обычным вечерним разговорам?
— Сегодня я хочу попробовать кое-что другое. Ты удобно сидишь?
Оооооо.
— Подожди, — Джек чуть не упал с лестницы, впопыхах поскользнувшись на одной из перекладин. Стянув с плеч подтяжки, он оставил их болтаться по бокам и шлепнулся на кровать, пружины которой тревожно заскрипели.
— Готов?
— Готов, — подтвердил Джек, сгорая от нетерпения.
— Однажды жил-был Повелитель Времени, которого, согласно легенде, звали Апсилон. Он влюбился в Амирину из расы Вултамовов, расы, обладавшей способностью менять внешность, и вместе они обосновались на планете Вултус, где и провели три прекрасных года и произвели на свет семь отпрысков.
О. Он ожидал не этого, но то, что он получил, было столь же интимным, сколь и ожидаемое. Янто делился с ним своей историей.
— Янто, тебе не обязательно это делать.
— Но я хочу. Или ты не хочешь знать?
— Я почту за честь.
— Тогда тссс. Мать Амирины была счастлива иметь столько внуков, особенно учитывая то, что ее старшие дети внуков ей еще не дали, хотя их у нее было двенадцать и возможностей было множество. Завидуя вниманию, которое неограниченно уделялось детям Амирины, ее брат улетел с планеты по делу и за время своего путешествия всем, кого ни встречал и кто соглашался слушать, он рассказывал об этой жуткой несправедливости и о том, что его сестра связалась с Повелителем Времени. Слухами земля полнится, и не успело смениться два времени года, как к Апсилону и Амирине заявилась делегация Повелителей Времени. Они объявили их союз недозволенным и таким, что не может продолжаться, не в их вселенной, но Апсилон отказался оставить жену и детей. Повелители предложили им только одну альтернативу: они и вся семья Амирины будут изгнаны через вакуум, чтобы найти себе дом в другой вселенной...
Янто читал, Джек слушал, ночь отсчитывала часы.
Часть 3Часть 3
ДжекХаркнесс: Янто можешь сегодня задержаться
ЯнтоДжонс: Да, Сэр.
ДжекХаркнесс: Не хочешь знать зачем
ЯнтоДжонс: Невтерпеж, Сэр. Разве мое волнение не чувствуется через систему передачи личных сообщений?
(ЯнтоДжонс пишет)
ЯнтоДжонс: Должно быть, оно потерялось там же, где и ваша пунктуация, Сэр.
ДжекХаркнесс покинул чат.
Упс. Наверное, он зашел слишком далеко. Но Джек сам сказал, что хочет, чтобы их отношения вернулись в прежнее русло. В кармане завибрировал мобильный.
Джек моб
— Сэр?
— Так достаточно лично, Янто, или мне зайти к тебе в сувенирный магазин?
— Нет, Сэр, так нормально. Чем могу быть полезен?
— Достаточно обширный вопрос. На счет этого потом поговорим. А пока... я тут подумал, ты когда-нибудь учился стрелять?
— Эммм, нет, Сэр. — В памяти всплыли непрошенные воспоминания о том, как он дрожащей рукой наводил пистолет на Джека, и в животе появилось болезненное ощущение, будто что-то закручивалось и извивалось. Он тряхнул головой, чтобы прогнать мучающую его картину.
— Я так и думал. Судя по тому, как ты держишь пистолет, тебе нужна тренировка... самые основы, и всё. Сегодня в семь, если позволит состояние разлома. Хорошо?
— Да, Сэр.
— Ах, да, еще кое-что...
Вот он, выговор за несоблюдение субординации в чате.
— ...можешь принести кофе, пожалуйста?
***
Тренировка продолжалась уже сорок пять минут, а Янто еще ни разу не выстрелил. Тем не менее, он уже мог разобрать и собрать пистолет без каких-либо подсказок со стороны Джека. Джек предложил это, чтобы к обязанностям Янто добавить еще и чистку оружия членов команды?
— Хорошо, думаю, мы готовы пострелять, — Джек пододвинул к Янто коробку патронов. — Заряжай и приступим.
— Этот пистолет? — Янто указал на оружие, которое держал в руке. Джек кивнул. Янто взял патроны из другой коробки и заполнил магазин.
Джек ухмыльнулся.
— Так, кажется, это было слишком простая проверка.
— Джек, я же заказами занимаюсь.
Они уже поспорили насчет того, как Янто следует обращаться к Джеку этим вечером. Янто настаивал, что поскольку это был рабочий тренинг, ему все еще следует говорить «сэр». Джек утверждал, что раз уже время перевалило за семь вечера, что не ускользнуло от Янто, и в Хабе никого не было, Янто может называть его Джеком. И, конечно же, Джек победил.
— Тогда вперед, — Джек указал на линию, с которой нужно было стрелять. В том месте деревянный пол был более истоптанным и потертым, чем вокруг.
Янто схватил защитные наушники, которые мирно висели на пальцах вытянутой руки Джека, и надел их, Джек же взял себе другую пару, что лежала на столе. Янто занял позицию у отметки, почувствовав облегчение от того, что Джек остался стоять у стола, но несмотря на это парень чувствовал на себе его окутывающий взгляд, взгляд этих синих глаз, которые впитывали каждое его движение. Пистолет казался тяжелым и чужеродным, пусть даже это и было совершенно другое оружие, чем то, что было спрятано за кирпичом в стене заброшенного коридора. В памяти всплыли воспоминания об обстоятельствах, когда ему в последний раз пришлось держать оружие, и руки тут же затряслись. Он глубоко вдохнул, пытаясь отогнать наступающую панику, и сильно прижал курок, как его ранее инструктировал Джек. Ему удалось сделать пять сомнительных выстрелов, поскольку после каждого ему приходилось концентрироваться на собственном дыхании, чтобы контролировать дрожь в руках. После пятого выстрела, равно как и после предыдущих четырех, на пол грохнулось тело, и Янто не нужно было приглядываться, чтобы знать, чье оно. Он зажмурил глаза, чтобы избавиться от галлюцинации, и прежде, чем успел снова их открыть, спиной почувствовал тепло, близко, но не вплотную, и ладонь на локте, направляющая дуло пистолета в пол. Наушник с одного уха отодвинулся, и совсем близко Янто услышал низкий, но очень озабоченный голос Джека.
— Янто, ты в порядке? Ты будто призрака увидел.
Янто заговорил не сразу. Сначала он решил не говорить Джеку о причине своего поведения, но все же отказался от этой идеи. Он дал себе слово, что больше не будет никаких секретов, и к тому же это было важно, чтобы знать, может ли он вообще иметь оружие. Джек, как его Капитан, имел право знать.
— Янто? — обеспокоенный голос Джека вырвал его из размышлений. Джек, как его друг, имел право знать.
— Я... я после выстрела увидел упавшее тело. Галлюцинация или что-то в этом роде, но оно казалось таким настоящим... — Янто умолк, ожидая, что Джек что-то скажет в ответ, но тот молчал. Янто поставил пистолет на предохранитель и чуть повернулся, бицепсом касаясь груди Джека. Он не знал, что Джек был настолько близко. Он передал Джеку оружие дулом вниз и поднял на него взгляд. Тот с любопытством глядел на парня.
— Это был ты, Джек. Я убивал тебя. Каждый раз.
Джек склонил на бок голову.
— Исполнение желаний?
— Нет! — Янто почувствовал, как бледнеет. Как Джеку вообще могло такое в голову прийти?
— А что тогда, как думаешь?
— Осознание. Ужас. От той ошибки, которую я мог совершить, когда наставил на тебя пистолет. Я не знал, что творил. Я мог убить тебя, Джек, — Янто чувствовал, как самый настоящий ужас заползает к нему под кожу, уже ставшую «гусиной».
— Но не убил же, — голос Джек был таким теплым и успокаивающим, как масло на тосте. Он шагнул ближе к Янто, снова разворачивая его лицом к мишеням. — Я еще здесь. — Джек снова вложил пистолет в ладонь Янто и поднял его руку. — Все еще рядом, чтобы раздражать тебя отсутствием пунктуации и донимать тебя своими неуместными высказываниями. — Пальцы Джека поднялись по вытянутой руке Янто к его шее. Он чуть надавил ладонью на одеревенелое, напряженное плечо Янто. — Расслабься. — Ботинок коснулся лодыжки, и Янто послушно передвинул ногу. — Ты ничего бы мне сделал. — Большая рука опустилась ему на бедро, надавливая и требуя поменять положение. Янто податливо двинулся, а пальцы Джека задержались чуть дольше, чем требовалось. — Ты бы не стал ничего делать. Сними предохранитель. Еще пять выстрелов.
Наушники встали на место, и Янто резко ощутил, что руки Джека покинули его тело, но Джек не сделал ни шагу назад. Спиной он чувствовал жар от груди Джека и черпал силу из этого жара. Он сделал еще пять выстрелов, заметив, что руки перестали трястись, а видения не появились. На этот раз наушники он снял сам.
— Лучше.
Янто кивнул раньше, чем понял, что это был не вопрос, и посмотрел на экран, показывавший результат его пяти выстрелов. Они и в самом деле были лучше. Все пять попали в цель, в верхнюю часть туловища.
— Попадания в голову были бы лучше, но в грудь тоже хорошо, — подтвердил Джек. — Только нужно немного поработать над твоей стойкой.
И Джек принялся за стойку Янто, с чьей стороны сопротивления не последовало. Крепкие руки расправили плечи, легкое прикосновение дало ему понять, что нужно ослабить хватку на оружии, два пальца под подбородком подняли и повернули его голову, меняя угол зрения, а большой палец Джек не нарочно коснулся щеки Янто. Наконец руки Джека легли на бедра Янто, но никаких перемещений не последовало. Янто старался дышать спокойно, через рот, ожидая, пока Джек отойдет назад, но большие ладони оставались на месте. Наконец одна рука поднялась и отодвинула с уха наушник, чтобы Джек мог подобраться ближе.
— Давай еще раз.
Янто едва услышал слова, поскольку в это время его мозг регистрировал дыхание Джека на мочке его уха и пальцы Джека, касающиеся его волос, когда тот возвращал на место наушник. Джек не отодвигался далеко, и Янто чувствовал его дыхание у себя на затылке, как оно касается обновленной кожи и шевелит короткие волоски. Сердцебиение участилось и отдавалось в ушах. Кровь неслась по жилам вниз и прочно обосновалась у него между ног.
Чтобы ровно держать пистолет, ему пришлось дышать через нос, что было ошибкой, потому что запах корицы и Джека тут же атаковал его и без того гиперчувствительные рецепторы. Янто удалось сделать пять неуклюжих, но достаточно уверенных выстрелов, между которыми он ощущал, как пальцы Джека сжимают его бедра. Каждое движение пальцев Джека делало Янто тверже, каждый выдох через нос делал его тверже, каждый выдох Джека делал его тверже. Когда последняя пуля попала в цель, Янто сделал шаг в сторону от Джека, ненавязчиво создавая между ними дистанцию. Долгоносы... Оуэн... Долгоносы трахаются... Долгоносы трахаются с Оуэном. Вот это сработало. Жуткая перчатка... Пугающая Сьюзи с жуткой перчаткой... Лицо Джека, когда он надел жуткую перчатку... Нет, не помогает.
— Что случилось?
Защитные наушники оказались снятыми, но Янто этого даже и не заметил. Его глаза были закрыты, а все внимание было сосредоточено на одной единственной части своего тела.
— Ничего, — удалось выдавить из себя Янто.
— Мне все равно.
— Что? — он с трудом слышал Джека, не говоря уже о том, чтобы поддерживать беседу.
Пистолет забрали у него из рук. Янто услышал, как щелкнул предохранитель, и почувствовал, что тепло Джека удалилось от него. Он с облегчением выдохнул, но тепло, которое было Джеком, снова вернулось к нему за спину.
Джек пристроил подбородок у него на плече.
— То, что ты инопланетянин.
Это он расслышал хорошо, потому что голос прозвучал прямо в ухо, но Джек был очень близко, слишком близко. Руки без особой надобности устроились на его бедрах, а чувствительной кожи за ухом что-то коснулось. Поскольку руки были заняты другим делом, это могли быть только его губы, что и подтвердилось, когда он почувствовал два поцелуя, один за другим, там же за ухом.
Янто снова попытался отстраниться, но Джек крепко держал его. Еще одна смена положения, и Джек всем телом прижался к нему. Янто мог спиной чувствовать сердцебиение Джека, впрочем, это могло быть и его собственное. Но в чем он был уверен, так это в том, что судя по прижатым к его заду бедрам Джека, тот был настолько же возбужден, насколько и он сам.
От мыслей Янто снова отвлекли губы Джека:
— Видишь, — тихо и с придыханием прошептал он, и сделал это настолько «не по-Джековски», что Янто вздрогнул. Но конечно, дрожь могла быть вызвана и тем, что Джек чуть ощутимо потирал ткань самого лучшего костюма Янто. — Меня совершенно не волнует... — давление на материал увеличилось и снаружи, и изнутри, — ... кто ты есть.
Янто не смог остановить прерывистый шумный вдох. Джек отступил назад, но не успел Янто осознать его отсутствие, не говоря уже о причине этого отсутствия, как Джек, держа его за бедра, повернул лицом к себе.
— Кто я для тебя? — спросил он.
Взгляд Янто остановился на Джековых подтяжках, поскольку это казалось самым безопасным местом — не слишком высоко, не слишком низко, — но услышав слова Джека, Янто в замешательстве поднял глаза.
— Капитан Джек Харкнесс — вот кто я для всех. Руководитель, герой, любитель пофлиртовать. А кто я для тебя?
Это просто. Янто было нетрудно ответить.
— Просто... Джек.
— Вот именно, — Джек кивнул. — А ты для меня просто Янто. Некто, кто воспользовался случаем пообщаться с одиноко сидящим у реки мужчиной. То, что ты о себе узнал, ни коим образом не изменяет того, кто ты есть.
Рука Джека легла ему на щеку, и большой палец легонько прошелся по затягивающейся ране. От этого нежного прикосновения Янто вздрогнул.
— Ты особенный, но всегда и был таким.
Не говоря ни слова, Янто сильнее прижался щекой к руке Джека и, повернув голову, губами почувствовал линии на ладони, ощутил вкус оружейной смазки и пота.
Вторая рука Джека поднялась к лицу Янто, а губы решительно накрыли его губы, сначала осторожно, но с каждой секундой все более настойчиво. Джек втянул нижнюю губу Янто, легонько прикусив ее, и Янто застонал, полностью отдаваясь на милость его языка и губ.
Они влажно и жадно целовались, и ни один из них не был в состоянии контролировать ситуацию. Через несколько минут — или секунд — они отпустили друг друга, задыхаясь от нехватки воздуха. Янто неожиданно для себя осознал, что понятия не имеет, сколько времени прошло с его последнего выстрела.
Едва он перевел дух, как Джек снова склонился к нему, и бедром Янто чувствовал его эрекцию, требующую обратить на себя внимание. Скользнув рукой между их телами, пальцы Янто коснулись твердой плоти под тканью. Он надавил рукой, и Джек застонал, тяжело выдыхая напротив скулы Янто.
Янто провел ногтем по «молнии» и, схватив маленький металлический язычок, остановился.
— Джек, ты уверен, что это хорошая идея?
Джек поднял голову и серьезно посмотрел на Янто. Его зрачки потемнели от вожделения, а когда он заговорил, его голос был наполнен желанием и... возбуждением?
— Я хотел тебя с того самого первого раза, как увидел, Янто Джонс.
Янто не обратил внимания на то, что его дыхание на мгновение остановилось.
— Да, но после всего, что я... — Янто удивленно поднял бровь.
В уголках глаз Джека появились тоненькие морщинки, и он улыбнулся, чуть заметно, но искренне.
— Я понимаю твои мотивы, Янто. Мы с тобой похожи даже больше, чем ты думаешь. Ты еще не понял, что я простил тебя?
Он знал, что должен почувствовать облегчение от этих слов, и поцеловал Джека, выражая таким образом свою благодарность, вкладывая в этот поцелуй все, что он мог. Одна его рука разобралась с молнией, а другая стянула подтяжки с широких плеч. Но я не могу простить сам себя, Джек. Он потянул брюки Джека вниз и услышал шорох ткани, падающей на пол.
Он запустил руку в хлопковые боксеры Джека и, впервые сомкнув пальцы на члене, который не был его собственным, он почувствовал наслаждение от одновременного ощущения стали и шелка. Он сделал попытку продвинуть кулак по длине Джека, но рассердившись на сковывающую его движения ткань, он потянул за резинку и убрал все границы. Теперь у Янто было пространство для маневров. Он двигал кулак от основания до кончика, останавливаясь, чтобы провести большим пальцем по влажной головке. Джек задохнулся, прерывая поцелуй, и Янто остановился на случай, если он что-то сделал не так. Джек запустил руку ему в волосы и снова припал к губам Янто с еще большим желанием. Янто продолжал размеренные поглаживания от мягких завитков к сочащейся головке в то время, как язык Джека обследовал влажный и жаркий рот Янто, а его пальцы теребили короткие волоски у парня на затылке. Но вдруг Янто замер, когда пальцы Джека коснулись овального пятна у него на шее под линией волос, и по его телу пробежала дрожь.
Эта мимолетная пауза в действии, казалось, напомнила Джеку о желаниях Янто, и его внимание переключилось на застежку брюк парня. Янто разорвал поцелуй, хватая воздух. Он оттолкнул руку Джека и, снова наклонился к нему, чтобы еще одним поцелуем стереть разочарование на лице мужчины. Затем он опустился на колени, наблюдая как глаза Джека озаряет понимание, а на лице расцветает довольная улыбка.
— Ты не должен делать этого, — слова Джека осадили предвкушение, отражающееся в глазах. — Мы можем делать что-то...
— Я хочу, — перебил его Янто и сосредоточился на другом предмете.
Янто вспомнил девушек из колледжа — неуверенные и неуклюжие — и был полон решимости быть намного лучше них. Еще один раз проведя рукой по твердому члену Джека, он поменял позу, чтобы быть ближе, и коснулся его языком. Одна маленькая капелька жидкости была сладкой и одновременно соленой, но не этот вкус побудил Янто к более активным действиям, а осознание того, что его вкусовые рецепторы распознали Джека.
Янто медленно взял у Джека в рот, только самый кончик, всего дюйм, наслаждаясь каждым новым оттенком чувств, накрывавших его, когда он начал аккуратно сосать. Он осмотрительно провел языком по головке, не упустив чуть слышный стон Джека, а затем, взяв немного больше, он принялся лизать и сосать, привыкая к чувствузапахувкусу Джека во рту. Его уши наполняли звуки его собственной слюны, движущиеся вокруг твердой плоти, и тихое постанывание Джека. Янто почти что желал видеть, как он делает это. Хотя, наверное, хорошо, что он не мог этого видеть, потому что иначе он бы кончил себе в штаны, а он совсем не хотел кончать. Весь смысл был в том, чтобы дать наслаждение Джеку, а не получать его самому.
Будь увереннее. Подбадриваемый стонами Джека и периодическими остановками его дыхания, Янто захватил в рот всю его длину. Головка члена Джека ударилась ему в горло и он подавился.
— Тише, — прошептал Джек и откачнулся назад от Янто, высвобождаясь из его рта с характерным тихим звуком, оставляя слюну и немного спермы капать с его подбородка.
Палец скользнул под подбородок Янто, а другой стер жидкость с его лица, затем его голову подняли и перед слезящимися глазами Янто возникло озабоченное лицо Джека.
— Ты в порядке?
Янто кивнул, сморгнув слезы, тут же появившиеся в уголках глаз, как реакция на вторжение.
— Не обязательно брать его сразу весь, чтобы доставить мне удовольствие, — мягко объяснил Джек, но испортив весь эффект своих слов широкой улыбкой. — Я знаю, что он большой. Действуй ртом и рукой. Это сработает. Давай я тебе сначала покажу?
Янто мотнул головой.
— Нет, — прохрипел он. — Сначала я хочу позаботиться о тебе.
— Янто, ты всегда за... — Джек умолк, когда Янто крепко схватил его за бедра, возвращая в нужное положение. Затем от снова взял у него в рот, на этот раз меньше половины, и услышал, как Джек выдохнул: —...ботишься.... обо... мне.
Полностью сконцентрировавшись на той части члена Джека, который он мог вместить, Янто усердно засасывал его — сначала мягко, потом сильнее, — проводил по нему языком и время от времени делал движения кулаком. Последовательность его действий не была ритмичной, и от этого была более непредсказуемой. Одна капелька жидкости, затем еще и еще попадали ему на язык и преисполненный решимости добраться до источника, он погрузил кончик языка в сочащуюся щель, поглощая и наслаждаясь вкусом.
Соскучившись по ощущению налитой плоти Джека у себя во рту и по его тяжести на языке, Янто снова вернулся к его горячему твердому члену, получая удовольствие от того, как он подергивался, когда он случайно коснулся зубами нижней его стороны.
Джек зарылся пальцами в его волосы, и его руки направляли, но не контролировали. Большие нежные пальцы совершали твердые круговые движения по коже его головы, и он не смог сдержать вырвавшийся из горла стон. Вибрации этого звука прошли через язык, щеки и губы парня и передались Джеку. Руки Джека в его волосах на секунду замерли. Джек застонал и сделал один единственный толчок.
Янто подозревал, что Джек сдерживается, давая отсрочку его неопытности, и был благодарен за это, но он не мог не думать о том, как бы было, если бы он просто опустился на колени и позволить Джеку себя использовать, всецело отдаться на милость Джека.
Казалось, что мысли об этом заводят Янто еще больше и еще быстрее, и еще быстрее становились движения его кулака в контрапункте с его губами, языком и зубами. Его левая рука, покоившаяся на боку Джека для равновесия, принялась гладить внешнюю сторону его упругого бедра, медленно продвигаясь к более мягкой коже на внутренней стороне ноги, а затем по ней к мошонке, чувствуя как она движется под его манипуляциями.
Будто бы в ответ на его желания, вздохи и стоны Джека участились, несколько раз Янто услышал свое имя вперемешку с «твою мать» — до этого Янто не слышал, как Джек ругается — и «так хорошо», и вскоре это превратилось в непрерывный поток.
Этот поток наполнял Янто, окружал его, побуждал его к действиям.
— ТвоюматьЯнтотакхорошо, твоюматьЯнтотакхорошо, твоюматьЯнтотакхорошо...
А затем наступила тишина. Джек схватил лицо Янто, и у того в мозгу промелькнул ужас, что его фантазия может стать реальностью раньше, чем он ожидал, но вместо того, чтобы сделать толчок, Джек двинулся назад и положил свою руку на руку Янто. Они совершили одно движение, другое, и Янто поднял глаза как раз, чтобы увидеть как замирает и изгибается тело Джека. Тепло растеклось у него по щекам и по губам, и он услышал, как Джек простонал его имя.
Янто с гордостью наблюдал, каким удовольствием и восторгом явился для Джека этот сильнейший оргазм, и его собственный член пульсировал так, что это причиняло физическую боль.
Джек взял Янто за подмышки и поднял его на ноги, что было кстати, потому что его ноги буквально затекли. Обхватив его за талию и устроив ладони у него на пояснице, Джек подтянул его ближе, что нижняя часть их тел соприкасалась плотнее.
Янто сунул руку в карман и достал носовой платок, не переставая думать о том, что Джек трется о его усиливающуюся эрекцию. Не успел Янто вытереть лицо, как Джек вырвал платок у него из рук.
— Позволь мне, — прошептал Джек. — Закрой глаза.
Янто сделал, как попросили, и был совершенно застигнут врасплох ощущением языка Джека на своей щеке. Его глаза тут же раскрылись, но Джек был слишком близко, чтобы можно было сфокусировать зрение, а отстраниться назад, даже если бы он и хотел, не позволяла рука Джека у него в волосах. Джек же продолжал тщательно убирать каждую частичку себя с его лица, губы оставляя напоследок.
— Джек, — голос Янто был похож на гортанный стон. Джек провел языком по опухшим губам Янто, собирая по пути сперму и слюну. Янто был уверен, что этот звук должен был быть протестом, потому что он не должен был получать от этого никакого удовольствия. Но все же, когда Джек проник языком в открытый и ожидающий рот Янто, в поцелуе парень снова ощутил вкус Джека и понял, что и сам движет бедрами, прижимаясь к Джеку.
Из кучи ткани возле ног Джека донесся приглушенный звук вызова мобильника, и несколько секунд они его не замечали. Наконец настойчивый звук проник в объятый страстью мозг Янто, и он разорвал поцелуй, за чем последовал вздох, но Янто так и не понял чей — его или Джека.
— Не уходи, — недовольно простонал Джек и попытался притянуть его для еще одного поцелуя. Его руки, все еще находящиеся у Янто в волосах, надавили, и он двинулся ближе.
— Твой телефон, — запротестовал Янто, упираясь ладонью в грудь Джека. Это был очень хрупкий барьер, учитывая близость Джека, его усилившийся запах, насыщенный ароматом секса и желания. — Может быть, что-то важное.
Янто нехотя отстранился и снова опустился на колени, но на этот раз чтобы покопаться в карманах брюк Джека. Он глядел вниз и был сосредоточен исключительно на своей задаче, но тем не менее он осознавал то, что в паре дюймов от его уха находился член Джека, который уже был готов к новым свершениям.
Наконец найдя мобильник, — сигнал уже прекратился — он взглянул на дисплей и поднял взгляд на Джека. Тут же отвлекшись, он облизал пересохшие губы, а затем с неимоверным усилием сосредоточил внимание на лице Джека. Джек улыбался так, будто бы прочитал в этот момент мысли Янто, хотя, должно быть, то, о чем он думал, было достаточно очевидно. Следующие слова Янто стерли улыбку с лица Джека.
— Бренда.
Джек протянул руку, чтобы помочь Янто встать.
— Оставь. Не так уж это и важно, чтобы я не мог сначала позаботиться о тебе перед уходом, — но в глаза Джека прокралась тень, которая дала Янто понять, что это было неправдой.
Янто отодвинул руку Джека от «молнии» своих брюк, вследствие чего чьи-то пальцы коснулись его до боли набухшего члена. Даже несмотря на два слоя ткани ему пришлось закусить щеку, чтобы не застонать и не просить Джека остаться.
— Ты нужен на Угрюмом Острове. Звонок в такое позднее время не может быть неважным, и ты это знаешь, — он протянул Джеку телефон, и словно подтверждая его слова, мобильник снова зазвонил. Янто вопросительно приподнял бровь: — Ты ответишь или мне ответить?
Джек скорчил мину и, выхватив телефон у Янто, нажал на прием звонка.
— Бренда? Прости, я не мог подойти, — Джек напряженно слушал, выражение его лица становилось все серьезнее, что совершенно шло вразрез с тем, что он стоял со спущенными штанами и его член по-прежнему был наполовину поднят.
Янто отвернулся от беседы, части которой — реплики Джека — долетали и до него... морфин... Янто неуклюже отошел к столу... боль... и начал чистить пистолет, из которого стрелял... Артур... Янто чистил аккуратно, методично, как его учил Джек, пытаясь не думать о детской железной дороге, которую Джек взял с собой, после того, как Янто узнал, что отец мальчика был машинистом.
— Я приеду, как только смогу.
Наверное, Джек закончил разговор, потому что послышался шорох ткани, а затем Янто почувствовал как Джек прижался к его спине. Губы коснулись кожи у его уха, и Янто неосознанно откинул голову, предоставляя Джеку лучший доступ.
— Я не хочу так тебя оставлять, — прошептал Джек, проводя рукой по острой косточке на бедре Янто и двигаясь дальше к выпуклости под натянутой черной тканью.
Янто с трудом сдержался, чтобы не двинуться навстречу пальцам Джека.
— Ты нужен там, — просто сказал Янто. С ним все в порядке? Янто хотел спросить, но, конечно же, он не был в порядке, никогда не будет. Маленький мальчик из 1941 года был сломлен, но его страдания нельзя было облегчить доверием, прощением и объятием дорогого человека. — Я переживу.
Рука Джека исчезла, а кожу, теперь уже на линии скулы, согрел еще один поцелуй.
— Спасибо, — прошептал Джек, и Янто неуклюже повернул голову и плечи, чтобы последний поцелуй Джека пришелся ему на губы, а затем тепло Джека ушло.
Джек остановился в дверях и посмотрел на камеру, моргающую красным огоньком.
— Прежде чем сотрешь запись с камер наблюдения, сохрани копию для меня.
Сказав это, Джек ушел, а Янто вернулся к чистке и складыванию оружия.
Часть 4Часть 4
Джек взобрался по лестнице в офис. Глянув на часы, он заметил, что уже почти семь. Он просто не мог поверить, что проспал так долго. Он редко вставал так поздно, но прошлый вечер был очень длинным и, когда он вернулся с Угрюмого Острова, звонить Янто было уже слишком поздно, хотя он и не расстроился по этому поводу. Он был уверен, что Янто станет спрашивать об Артуре — в процессе поиска информации о нем, Янто привязался к мальчику, хотя они даже и не встречались. Джек не хотел оказаться вынужденным рассказать, что Артуру становилось хуже, а он понятия не имеет, что с этим делать.
Джек удобно устроился за столом в полной решимости начать плодотворный рабочий день. В самой середине стола обнаружился диск в футляре, на котором было написано его имя. Вероятно, он лежал там уже с вечера, но Джек его просто не заметил, поскольку сразу же отправился спать.
Он открыл коробку и тут же все сомнения относительно того, что же это могло быть, улетучились: на диске черным маркером было выведено «Тир» и вчерашняя дата. С довольной улыбкой на лице Джек вынул диск и вставил в компьютер. Отчеты могут подождать. Он откинулся на спинку стула и с нетерпением ждал, пока видео загрузится. На экране появились две фигуры, занятые возле стола с оружием. От знания того, что скоро произойдет, у Джека в животе появилось трепещущее ощущение. Он наблюдал за развивающимся перед ним действием: покорный Янто в его руках, очевидно, с трудом совершающий выстрелы, освободившийся из его объятий, а затем Джек взял инициативу на себя. Сочетание визуального образа и пробуждаемых им воспоминаний было настолько сильным, что Джек снова почувствовал прилив крови к паху.
Он взялся за «молнию» и ладонью почувствовал затвердевшую плоть. Еще какое-то время никого не будет. Ловким движением он расстегнул штаны, обеспечивая себе достаточный доступ, и спустил боксеры так, что резинка оказалась под мошонкой.
Облизнув ладонь, он взял себя в кулак и принялся совершать ритмичные движения, чтобы как можно быстрее добиться успешного результата. Опытные пальцы подергивали и тянули, добавляя сперму к слюне на ладони.
Он не спускал глаз с экрана. Уровень возбуждения резко подскочил, когда он увидел, как Янто опускается перед ним на колени, и тут же представил, что его собственный кулак был горячим, влажным, полным желания ртом Янто. Он пытался не совершать толчки бедрами, позволяя «рту Янто» делать все, что он делал прошлой ночью. Изображение на экране и воспоминания вкупе с пальцами быстро подводили его к краю. Знакомое чувство собралось внизу позвоночника, и нервные окончания заныли. Он был уже близок — и на экране, и в реальности.
— Джек, я...
— Янто, — имя слетело с губ, поскольку теперь его внимание было привлечено объектом его фантазии, который стоял в проеме открытой двери. Джек тут же кончил, и сперма разбрызглась по всему столу и капала с пальцев. Казалось, время остановилось в этом странном моменте, и Янто, поняв что происходит, остолбенел. Джек вдруг осознал, что все еще продолжает трогать себя.
— Джек! Ты м... ма... — Янто запнулся и умолк. Глаза Джека виновато взглянули на монитор, взгляд Янто оказался там же, а затем переместился на Джека, а точнее, на его пах.
— Я... эм, — замялся Янто, мимолетно взглянув в лицо Джеку, а затем снова переведя взгляд на пах, — пришел, эм, хотел узнать, не хочешь ли ты, эээ... , кофе.
Джеку подумалось, осознанно ли Янто облизнул губы.
— Это было бы просто здорово. Спасибо, Янто, — спокойно ответил Джек, словно он вовсе и не сидел с рукой под столом, обхватившей член.
Янто наконец удалось сосредоточиться на лице Джека, и Джек уловил потемневшие глаза Янто и его раскрасневшиеся щеки. Парень снова облизнул пересохшие губы, развернулся и вышел из офиса.
Джек пожалел, что так сильно отвлекся на лицо и губы Янто. Если бы он глянул на него пониже пояса, то, несомненно, заметил бы возросший интерес и там. Достав салфетку, он вытерся и, заправившись, застегнул штаны. Прикинув, что до возвращения Янто с кофе у него есть еще минут десять-пятнадцать, он снова посмотрел на экран. На экране он говорил по телефону, а Янто чистил пистолет у стола. Он очень быстро все усвоил, просто изумительно, насколько быстрообучаем он был. Минет был замечательный, но чувствовалась нехватка опыта, но тем не менее, Джек был уверен, что при правильных рекомендациях, Янто сможет лишить рассудка.
Джек увидел себя выходящим из тира, затем еще с полминуты Янто собирал оружие, и запись остановилась. Немного разочарованный, Джек вынул диск из дисковода. Он надеялся увидеть, что Янто позаботился и о себе тоже. Хотя возможно, он хотел слишком многого.
Джек подключился к камерам наблюдения к тому моменту времени, которым обозначался самый последний кадр на записи. На записи камеры было видно, как Янто заканчивает работу в тире, неуклюже идет к двери и уходит. Проследив передвижения Янто по всему Хабу — как он стирал запись и проверил перед уходом Майфанви — Джек заметил его напряженную, неуклюжую походку и то, что Янто постоянно находился в поле зрения какой-либо из камер. Поэтому Янто никаким образом не мог избавиться от своего давящего желания, а оно было очень сильным, Джек мог чувствовать его собственными пальцами.
Янто снова показался в дверях.
— Кофе, Джек.
— А когда ты пришел?
— Около шести. — Джек, вероятно, сделал удивленное выражение лица. — Ты еще спал, поэтому я пошел к Лизе.
— Как она?
Янто вошел и поставил кофе на подстаканник Джека.
— Нормально, — Янто провел рукой по волосам, взъерошив их так, что теперь казался моложе. — Я думаю, что дозу морфина снова придется изменить. Я не знаю. Не хочу, чтобы она, кроме всего прочего, еще и впала в зависимость. Может, взглянешь на нее и посоветуешь что-нибудь?
Янто обошел стол и оперся на стол, почти усевшись на него, справа от Джека.
— Да, я взгляну на нее вечером, когда буду проверять все остальное. — Джек изучающе смотрел на Янто. Ему удалось взять свои чувства под контроль, пока он варил кофе. Почти удалось — на лице не было видно никаких признаков возбуждения. — А как ты? В порядке?
Янто приподнял брови и сложил губы в улыбке, словно вопрос приводил его в замешательство.
— Да, я в порядке.
— Не жалеешь о вчерашнем? — Джек попытался объяснить, что он имел ввиду.
Брови встали на место, а улыбка с губ перетекла в глаза.
— Только о том, что я не мог быть лучше.
— Это у тебя первый раз?
Янто отвел взгляд и кивнул.
— Ты был великолепен. Просто нужна практика. И понять, что нравится партнеру... если ты захочешь снова повторить...
Янто отошел от стола и, подойдя ближе к Джеку, начал опускаться на колени.
— Нет, Янто, — воскликнул Джек. Он схватил его за запястье, удерживая от дальнейшего движения, и заставил подняться на ноги. Это выбило Янто из равновесия, и он чуть не упал на Джека, но задержался выставив одну руку вперед и оперевшись ею на стул, рядом с головой Джека.
— Прости, Джек. Я думал...
— Мало времени, — их лица были так близко, что он щеками чувствовал дыхание Янто. — Но ты отменно целуешься. Жаль, что тут тебе практика не нужна.
— Ну, дополнительная практика еще никому не мешала, — едва слышно проговорил Янто.
Джек сократил расстояние между ними и заключил губы Янто в свои. Почувствовал собственную реакцию на работу языка Янто, он вспомнил, что хотел что-то у парня спросить до того, как его отвлекли. Кое-как он разорвал поцелуй и оттолкнул Янто, чтобы он снова оказался сидящим на столе.
— Я думал, ты и о себе позаботишься, когда я ушел? Думал, что получу бонус на ДВД.
— А может это «пасхальное яйцо», — наверное, недоумение Джека было написано на лице, потому что Янто объяснил: — Отснятые, но спрятанные кадры. Они обнаруживаются, когда нажимаешь определенную комбинацию кнопок на пульте или не выключая диск после того, как закончилась последняя песня. Это как волшебство.
— А тут есть? — оживился Джек.
— Неа, — смущенно признался Янто. — Я не мог, не в Хабе.
— Так значит, ты это сделал, когда вернулся в отель?
Янто зарделся и отвел взгляд.
— Эээ... нет. Момент был упущен.
Джек видел лишенный грациозности проход Янто по площади, и не мог поверить, что все само по себе прошло. Джек быстро скользнул взглядом по телу Янто, пока тот глядел в другую сторону. Он был практически уверен...
Подъехав в стуле ближе, он провел рукой по выпуклости, которую заметил на брюках Янто. Янто резко повернулся обратно.
— Джек, что ты делаешь?
— По-моему, вовсе не упущен.
Янто был уже наполовину затвердевшим, и, поглаживая его через ткань брюк, Джек чувствовал, как он становится еще тверже, несмотря на все возражение.
— Все скоро придут, — слабо запротестовал Янто.
— Ты уже готов взорваться. Я тебя обработаю меньше, чем за пять минут.
— Мне весь день в этом костюме ходить.
— Я так и не поблагодарил тебя за вчерашнее, — Джек нежно погладил теперь уже несомненно выдающуюся выпуклость и ногтем пробежался вверх-вниз по «молнии».
— Поблагодарил, — простонал Янто.
— Я не показал тебе, насколько я это оценил. Пожалуйста.
Янто откинул голову назад, и оперся руками на стол у себя за спиной. Приняв это за молчаливое согласия, Джек освободил Янто из плена брюк и боксеров.
— Ты не должен этого делать, — еще одна слабая попытка Янто протестовать, но стон, закончивший эту фразу, так Джек и не переубедил.
— Я хочу этого, — сказал Джек, работая рукой на горячей плоти Янто. Он использовал каждую известную ему уловку, чтобы быстро обеспечить максимальное удовольствие. Он знал, насколько Янто будет подавлен, если другие застукают их в этом положении.
— Мать твою, Джек, — прохрипел Янто, и Джек почувствовал, как его тело напряглось и сперма брызнула ему в лицо, но Джеку было все равно. Он напряженно вглядывался в лицо Янто. Он не мог видеть его голубые глаза, потому что они был плотно закрыты, а мышцы его скул и шеи были настолько натянуты, что он, должно быть, зубы были крепко сжаты. Собственная радость Джека угасла, потому что он не понимал как, но он знал, что Янто не должен так выглядеть. Он должен быть расслабленным и довольным. Он был почти уверен, что Янто это не доставило удовольствия, но свидетельство его возбуждения было разбрызгано по всему лицу Джека.
— Янто?
Янто открыл глаза и немного рассеянно посмотрел на Джека.
— Тебе понравилось? — Джек отвратительно себя чувствовал, задавая этот вопрос.
— Конечно, как же мне могло не понравиться? — Наконец взгляд Янто сосредоточился на лице Джека и, если возможно, то его глаза казались даже еще темнее, чем раньше.
Янто наклонился вперед, провел пальцем по лицу Джека, рисуя замысловатый узор, а затем прижал его к губам Джека. Тот удивленно расширил глаза и расслабил губы, позволяя пальцу Янто проникнуть внутрь. Он благодарно сосал его палец, чувствуя облегчение от того, что его страхи оказались беспочвенными, и зарывая зудящее ощущение того, что с реакцией Янто что-то было не так.
Зазвучала сигнализация на откатной двери, и Янто вынул палец изо рта Джека. Он вытащил салфетку из коробки на столе, и Джек откатился в стуле обратно, предоставляя ему возможность быстренько уйти, но Янто, теперь уже в идеально презентабельном виде, схватил его за рубашку, чтобы не дать уйти.
— Еще нет восьми. Это всего лишь Тош. Она не поднимется сюда, пока не проверит свои программы, — проговорил Янто и наклонился, чтобы снова крепко поцеловать Джека. Его язык, казалось, исследует каждый миллиметр рта Джека в поисках частичек себя. Джек буквально растекся по стулу и позволил Янто взять контроль на себя. Сам же он расслабился до такой степени, что все его беспокойство исчезло без следа.
Наконец Янто отстранился, встал и пригладил складки на костюме.
В дверях офиса он остановился и обернулся.
— Ах, да, Джек, ты был прав. Четыре минуты, пятнадцать секунд.
Конец.
Серия: Кровь и розы
Часть: 24 из 26, продолжение рассказа «Мечтания во сне и наяву»
Статус оригинала: закончен
Статус перевода: в процессе
Персонажи: Джек, Янто, команда
Пейринг: Джек/Янто
Рейтинг: NC-17
Размер: ~8700 слов
Бэта: thrace_adams
Правовая оговорка: Нет, я пока еще слишком уважаю персонажей и фанов, чтобы владеть этой франшизой!
Саммари: Почти все пробуют на себе перчатку, и Джек решает, что Янто нужно тренироваться в стрельбе. Ну да, Джек, смеешься что ли?
Название оригинала: Let Me Take Care of You
Сайт оригинала: choccy-grl.livejournal.com/; choccy-grl.dreamwidth.org/64746.html
Переведено на сайте: www.iwtb.ru/
Перевод: Alunakanula
Вычитка: Жанна_ДАрк
скачать в формате html
Часть 1Часть 1
— О, Янто! Как раз тот, кого я хотел видеть, — Джек доброжелательно, как он надеялся, улыбнулся. Он был полон решимости попробовать восстановить с Янто хотя бы нормальные отношения, если не получиться вернуть то, к чему они шли — спальня — если бы вина не преградила им дорогу. — Закрой дверь.
Когда Янто повернулся к нему от закрытой двери, Джек заметил, что руки парня были нехарактерно пусты.
— Кофе нет? — он не хотел выглядеть разочарованным, но ему это не удалось.
Янто перевел взгляд на стол Джека, задержал его на сине-белой полосатой кружке, затем вопросительно приподнял бровь и забрал пустую посуду.
— Теплая еще, Сэр. Вы, наверное, только что его выпили, но если хотите, я сделаю еще.
— Эмм, нет. Ты прав. Я только что его выпил, — Джек протянул Янто папку. — Результаты твоего медосмотра. Один экземпляр Оуэну, один — в личное дело. Янто Джонс, 23, валлиец, группа крови А+, сердце норовит выскочить из груди, когда к нему прикасается его босс...
— Сэр!
— Дай закончить... у него учащается сердцебиение, когда к нему прикасается его босс, но, с другой стороны, это нормальная реакция любого...
— Сама скромность, — пробубнил Янто, но Джек его проигнорировал.
— Стопроцентного человека... Два последних наблюдения я, кстати, убрал из отчета. Решил, дать Оуэну шанс самому построить догадки. — Джек протянул другой отчет, где было написано гораздо больше, и его лицо стало серьезным. — А вот этот экземпляр только для моих глаз и будет храниться в моих документах. Единственная причина, которая заставит меня разгласить то, что там написано, это ситуация, когда от этих знаний будет зависеть твоя жизнь.
— Спасибо, Сэр, — с истиной благодарностью в голосе произнес Янто.
— Янто, я даю тебе слово, что пока я являюсь главой Торчвуда Три, над тобой не будут проводиться никакие эксперименты, тебя не запрут в камере и ты ни в коем случае не погибнешь от моей руки или от руки кого-то из членов команды.
— Это много значит. Спасибо, Сэр, — Янто сжал в руках кружку Джека.
— Нет проблем. А теперь объясни, чем я обязан удовольствию тебя лицезреть?
— Перчатка, Сэр. Я знаю, что вы намеревались дать нам всем попробовать ее на себе, но я хотел бы этого избежать.
— Есть какие-то особые причины? — полюбопытствовал Джек. — Она излучает какую-нибудь необычную энергию?
Янто ненадолго задумался. Он переместил кружку в правую руку и пошевелил пальцами.
— Вы имеете ввиду энергию вакуума. Нет, я так не думаю. Если бы это было так, то у меня проявлялась бы какая-нибудь реакция, когда я нахожусь рядом со столом Сьюзи, но ничего такого не наблюдается, нет даже намека на головную боль. — Он взглянул на свое запястье, а затем вытянул руку в направлении Джека. — Уже практически все исчезло.
Янто был прав. Кожа уже не шелушилась, новая кожа уже не была розовой, но приобрела обычный цвет. Джек взял в ладони запястье Янто. Он видел бледное овальное пятно, но оно было заметно, только если приглядываться. Почти невесомым прикосновением пальца он обвел контур отметины. По руке Янто пробежала дрожь, которую Джек почувствовал кончиками пальцев.
— Сэр, — голос Янто звучал немного прерывисто, и Джек поднял на него вопросительный взгляд: — Можно руку?
— О, да. Прости. — Джек тут же отпустил руку и наблюдал, как Янто снова пошевелил пальцами прежде, чем сунуть руку в карман. — Ты говорил, что не хочешь надевать перчатку.
— Это звучит глупо, но у меня от нее мурашки по коже. Эта сияющая металлическая перчатка, я не чувствую себя комфортно рядом с ней, — Янто выглядел так, будто бы с трудом пытался что-то объяснить, но Джек все равно не понимал, к чему тот ведет. — Понимаете? Перчатки, руки, части тела...
— О, — Дурак, Джек, дурак. — Конечно же, я должен был об этом подумать.
На несколько минут кабинет погрузился в неловкую тишину.
— Но всё же, я хотел бы, чтобы ты там присутствовал. Это же твоя идея. Может быть, ты мог бы засекать время... если у кого-нибудь она сработает.
— Это я могу.
Джек открыл верхний ящик стола.
— Тогда тебе понадобится это, — секундомер полетел в направлении Янто, который успел вынуть руку из кармана как раз в нужный момент, чтобы поймать летящий к нему предмет. Он с любопытством взглянул на него, а затем перевел удивленный взгляд на Джека.
— Вы же понимаете, что мне это не нужно. Если я сконцентрируюсь, я могу чувствовать время до секунды.
— Это чтобы остальные ничего не заподозрили, — объяснил Джек.
Янто провел пальцем по рисунку на задней стороне секундомера.
— Старинный. Вам нужно получше о нем заботиться. — Джек с недоумением посмотрел на Янто, и тот объяснил: — Не следовало бросать его мне, когда у меня обе руки были заняты.
Свою следующую фразу Джек хорошенько обдумал, прикидывая, не слишком ли рано для таких слов:
— Если бы твой подстаканник снова был на столе, не нужно было бы держать мою кружку.
— Но... — Янто умолк, очевидно, не поняв, к чему клонит Джек.
— На минутку забудь о Лизе. Если бы у тебя был выбор, ты бы хотел остаться тут, работать со мной?
— Да, — в ответе Янто не было ни сомнения, ни замешательства.
— Спасибо за честность. Я тоже хочу, чтобы ты остался. Но ты же понимаешь, что мы должны оставить всё это, если собираемся продолжить работать вместе?
— Да, Сэр.
— Янто, — предупредил Джек.
— Сэр, полдесятого утра. Даже до того... — Янто вздохнул и поморщился, — до того, как я рассказал вам о своем предательстве, в это время дня я бы обращался к вам «сэр».
— А в полдесятого утра может случиться что-нибудь, после чего ты станешь обращаться ко мне по имени?
— В Хабе? В рабочее время? Сомневаюсь, Сэр.
Это вызов? Джек смотрел, как Янто разворачивается и уходит, и с трудом сдерживал улыбку. Это определенно звучало как вызов. Возможно, он ответит на него, когда все вернется в привычное русло, потому что теперь он поверил, что это может произойти. А что может быть привычнее, чем выпить вместе по кружечке кофе.
— Янто, приходи ко мне кофе попить, когда все уйдут.
Янто остановился в дверях и обернулся через плечо:
— Не знаю. Я подумаю.
Должно быть, разочарование Джека тут же отразилось у него на лице, потому что Янто добавил:
— Это всё, что я могу обещать вам на данный момент.
***
Пустая трата времени. Джек ретировался из медотсека, оставив Оуэна и Сьюзи продолжать горячие дебаты о моральной стороне использования перчатки.
Ни Тош, ни Оуэну не удалось заставить перчатку работать. Джек сделал вывод, что перчатка отвечает настроению того, кто ее надевает, и что они оба были очень скептичны по поводу функционирования этого артефакта.
Неверие Оуэна никого не удивляло. Его цинизм был врожденным, и поэтому Джек без труда мог понять, почему врач никак не соглашается принять возможность существования перчатки, которая, предположительно, возвращает людей к жизни.
Тош вызывала большее недоумение. Джек думал, что Тош будет любопытно узнать, как работает перчатка, что ей очень будет хотеться разобрать ее на кусочки, но, может быть, это как раз и было причиной ее недовольства. Перчатка не была технологическим чудом. Не было ни проводов, ни карты памяти, ни съемных частей или компьютерных чипов. К ней нельзя было применить логику, так же как и медицину. Она казалась более волшебной, чем что либо другое, магическая перчатка, поднимающая мертвых.
Никто не проронил ни слова, когда перчатка миновала Янто. Они будто бы даже и не ожидали, что Янто тоже представится возможность испробовать ее. Жаль, что Янто попросил не заставлять его работать с перчаткой, потому что Джеку казалось, что его природное сострадание и сочувствие помогли бы получить самый лучший результат.
Когда пришла очередь Джека, всё же что-то произошло. Перчатка хотя бы ответила Джеку, пусть это и была всего лишь крошечная искорка, которая ничего не помогла узнать, но Джек чувствовал, как металл вокруг его руки стал на несколько градусов теплее. Ему вдруг подумалось, а что если он подсознательно удерживает сам себя. Если перчатка каким-то образом использовала жизненную силу того, кто ее надевал, чтобы снова зажечь искру в подопытном, то что бы произошло, если бы она зафиксировалась на нем?
Сьюзи удалось лучше всех настроиться на перчатку, но Джек подозревал, что она проработала над этим гораздо больше часов, чем записала в файле. Она не только вернула к жизни несчастное животное, блеяние просто разрывало сердце, но ей также удалось продержать его живым целых тридцать шесть секунд. Так сказал им Янто, который во время всего эксперимента не сводил глаз с Джека, чтобы посмотреть на секундомер. Другие так и не заметили, поскольку для них он был совершенно невидим, пока не заговорил и не улыбнулся им, показав циферблат секундомера, где стрелка остановилась ровно на тридцати шести секундах.
Собравшись подняться по лестнице в офис, Джек заметил Тош, бредущую из медотсека к своему столу и к умиротворению ее компьютерных программ. Когда она ушла, спор Оуэна и Сьюзи превратился в полновесную ссору, хотя Янто все еще, видимо, был там, убирая еще раз умершую овцу, которая изначально предназначалась птеродактилю. Очевидно, он кормил Майфанви остатками газели, но они уже заканчивались, так что это свежее мясо пришлось как раз ко времени. Странным образом Джек даже не задумывался, чем же Янто кормит птеродактиля. Он просто знал, что Янто можно доверить это дело.
Джек закрыл за собой дверь офиса, тем самым отгораживаясь от шума ругани. Ему самому нужно будет поговорить со Сьюзи относительно того, откуда она берет этих всех только что умерших животных, особенно того кота, которого она принесла днем раньше.
Усевшись за стол, Джек заметил, что Янто, должно быть, заходил прибраться перед тем, как присоединиться к остальным в медотсеке. Ящичек с просмотренными документами был пуст, все ручки с надетыми колпачками аккуратно стояли в стакане — сделанном из цилиндра от поломанного робелианского гранатомета, — а его папки аккуратно лежали в стопке на углу стола.
Пробежав взглядом по столу, Джек заметил кое-что еще, что-то, чего он, в сущности, не искал. Джек широко улыбнулся. Подстаканник, такой же, как и его собственный, снова вернулся на дальний конец стола.
Подстаканник Янто.
Возможно, сегодня вечером его ждет не только кофе, но и компания.
Часть 2Часть 2
Смешок Янто прозвучал низко и густо, и для Джека это была самая лучшая музыка на свете. Глотнув кофе, он задумался, о чем бы еще поговорить. Ничего содержательно в голову не шло, а только лишь множество историй о сексуальном опыте с участием щупалец, которые, вероятно, произошли в Кардиффе.
— Так ты нашел уже себе квартиру? — легкая, почти беззаботная атмосфера в комнате тут же растворилась. Ладно, это, очевидно, была содержательная тема, хотя Джек так и не мог понять, почему.
Лицо Янто помрачнело, и он пожал плечами:
— Нет. Ничего.
— Ничего? — настаивал Джек. — Даже никаких вариантов?
Янто поставил кружку на подстаканник и пригладил волосы.
— Честно говоря, Сэр, — взгляд Джека скользнул на часы, 18:54, затем обратно на Янто, который продолжал говорить: — Я еще ничего не искал.
— Почему? — в замешательстве спросил Джек. — Не может быть, что тебе нравится жить в отеле.
— Сервис в номере, не нужно стирать, кто-то убирается каждый день...
— Нет места, чтобы ты мог назвать его своим, никакого личного пространства, вечно кто-то заходит в твою комнату... — хотя Джек и знал, что Янто отказался от услуг горничной на вторую неделю после своего приезда и предпочел застилать постель и делать уборку сам, оставляя белье для стирки в мешке за дверью, а чистое получая в рецепции. Управляющий отеля позвонил пожаловаться. Джек уверил его, что к комнатах Янто не будет ни пятнышка, если судить по тому, как он убирается в офисе. Он наделся, что он прав.
— Ты прав.
Джек вздрогнул. Янто читает его мысли?
— Мне не нравится там жить.
Ааа.
— Так почему же ты не искал другое место? В деньгах проблема? Я могу тебе выдать аванс на обустройство, если нужно.
— Нет, совсем не в этом проблема. — Янто увел взгляд с лица Джека и принялся рассматривать кружку в бело-голубую полоску, стоящую на другой стороне стола. — Я думал, что мне не понадобится квартира, — угрюмо проговорил он и снова поднял глаза на Джека, — ну, вы понимаете... после того, как вы узнаете обо мне.
Так значит, он всегда хотел рассказать Джеку правду о Лизе. Джек не сомневался в истинности заявления Янто в ту ночь, но дела говорят громче слов, и то, что он оставил свою жизнь в режиме ожидания, готовясь к вердикту Джека и, очевидно, не надеясь на лучшее, не то, что говорило, а просто кричало.
— Ты жил в этой гостинице в состоянии неопределенности, ненавидел это состояние, и ждал подходящего момента, чтобы рассказать мне свой секрет.
Голубые глаза Янто слились с глазами Джека.
— Да.
Джек наклонился вперед и положил руки на стол, не разрывая зрительного контакта с Янто.
— Я дал тебе обещание, Янто. Я его не нарушу.
— Я знаю, — пауза была едва заметна, — Джек.
Джек заставил себя не смотреть на часы, но решил, что уже был восьмой час. А еще он заставил себя не расцвести в идиотской улыбке.
— Тогда найди себе постоянную квартиру. Твое будущее здесь.
— Я сегодня же начну искать.
— Хорошо, — Джек расслабился и снова откинулся на спинку стула. — Хорошо.
Янто допил кофе и поднялся.
— Спасибо за кофе, Джек.
Джек хихикнул:
— Это я тебя должен благодарить. Ты же его сделал.
Янто улыбнулся.
— Хорошо. Спасибо, что разрешил составить тебе компанию и что мы так интересно поговорили. Это было очень... образовательно. Честно, я и не знал, что существует такое множество щупальцевого секса.
— Это только самая малость. Ты уходишь? — Джек не мог понять, расстроен ли он, что Янто уходит, или доволен, что парень уходит с улыбкой на лице.
— Да, надо квартиру поискать.
Джек дождался, пока Янто дойдет до двери, и окликнул его, тот обернулся.
— Янто? А можно я тебе попозже позвоню?
Янто, казалось, опьянел от радости.
— Если больше не будет разговоров о щупальцах. Некоторые фетиши, все-таки, нужно держать при себе.
— Это «да»? — спросил Джек, едва сдерживая довольную улыбку.
— Да, — запнулся Янто и добавил уже смелее, — Да. Ладно, я пойду. Поговорим попозже, Джек.
***
— Рано ты. По делу или личное?
— Что это еще за манера на телефон отвечать?
— Ри? — Черт подери. Надо смотреть, кто звонит.
— Где ты, Янто?
Попался.
— Где я? Что это еще за вопросы?
— Не юродствуй. Айлин МакГрегор из 17 дома сказала, что видела тебя в той маленькой булочной на площади как-то утром. Я сказала ей «не глупи, мой братец сказал бы мне, если бы вернулся в Кардифф».
— Шустрая Айлин из команды по нетболу.
— Янто! — голос угрожающе прорычал в трубку, и вдруг Янто снова было десять, и он носился по саду, удирая от своей сестры-подростка и держа высоко над головой ее розовый дневник, а в тоне ее криков смех и злоба периодически сменяли друг друга. А потом Янто врезался головой в отчима, и смех прекратился. Инстинктивно Янто спрятал дневник за пояс штанов за спиной, а мольбы Ри спасли его от порки. Хотя спасала ли она его или своего отца от того, что тот найдет дневник, Янто не знал и по сей день.
— Да, я в Кардиффе. Всего только несколько дней. — У него уши разболятся, если Ри узнает, что он в городе уже несколько недель, а ей так и не позвонил. — У меня было собеседование. Хочу уехать из Лондона после этого нападения и всего остального.
— Террористическое нападение. Понимаю. И девушка твоя погибла...
— Честно говоря, мы с ней просто делили одну квартиру... но там слишком много воспоминаний. Хочу узнать, получу ли эту работу здесь. Они сказали, что сообщат до пятницы, так что буду в Кардиффе до конца недели, — телефон Янто издал звук, оповещая о еще одном входящем звонке. Без восьми минут десять. Джек звонил слишком рано. — Мне пора, Ри, мне звонят. Обещаю тебе позвонить и рассказать, как всё прошло.
— Заскакивай к нам. Повидаешь детей.
— Попробую, — пообещал Янто и отключил звонок.
***
Сбитый с толку, Джек нажал на отбой. Телефон Янто занят. Может быть, Янто в то же время звонил Джеку, но тогда почему сейчас телефон не зазвонил? Как только он это подумал, телефон действительно зазвонил, и он, не глядя, ответил.
— Джек. Ты мне звонил?
— У тебя было занято, — это прозвучало с чуть большим оттенком обвинения, чем он хотел.
— Сестра позвонила. Хотела знать, почему я ей не сказал, что вернулся в Кардифф.
— А почему ты не сказал? — не подумав, спросил Джек, все еще пытаясь мысленно прибить приступ ревности, возникший, когда в телефоне зазвучал короткие гудки.
Тишина на другом конце провода была просто оглушающей. Ах, да. Смерть... реткон... заключение...
— Глупый вопрос. Что ты делаешь?
— Ну, перед тем, как она позвонила, я смотрел фильм.
Это безопасная тема, если, конечно, он смотрел не «Метрополис» (прим.пер. — зайдите по ссылке и, увидев картинку, сразу поймете причем тут этот фильм. Ссылка.)
— Подсказку?
— Не сегодня, Джек.
— О. — Может быть, слишком быстрым темпом он пытается вернуться к их обычным вечерним разговорам?
— Сегодня я хочу попробовать кое-что другое. Ты удобно сидишь?
Оооооо.
— Подожди, — Джек чуть не упал с лестницы, впопыхах поскользнувшись на одной из перекладин. Стянув с плеч подтяжки, он оставил их болтаться по бокам и шлепнулся на кровать, пружины которой тревожно заскрипели.
— Готов?
— Готов, — подтвердил Джек, сгорая от нетерпения.
— Однажды жил-был Повелитель Времени, которого, согласно легенде, звали Апсилон. Он влюбился в Амирину из расы Вултамовов, расы, обладавшей способностью менять внешность, и вместе они обосновались на планете Вултус, где и провели три прекрасных года и произвели на свет семь отпрысков.
О. Он ожидал не этого, но то, что он получил, было столь же интимным, сколь и ожидаемое. Янто делился с ним своей историей.
— Янто, тебе не обязательно это делать.
— Но я хочу. Или ты не хочешь знать?
— Я почту за честь.
— Тогда тссс. Мать Амирины была счастлива иметь столько внуков, особенно учитывая то, что ее старшие дети внуков ей еще не дали, хотя их у нее было двенадцать и возможностей было множество. Завидуя вниманию, которое неограниченно уделялось детям Амирины, ее брат улетел с планеты по делу и за время своего путешествия всем, кого ни встречал и кто соглашался слушать, он рассказывал об этой жуткой несправедливости и о том, что его сестра связалась с Повелителем Времени. Слухами земля полнится, и не успело смениться два времени года, как к Апсилону и Амирине заявилась делегация Повелителей Времени. Они объявили их союз недозволенным и таким, что не может продолжаться, не в их вселенной, но Апсилон отказался оставить жену и детей. Повелители предложили им только одну альтернативу: они и вся семья Амирины будут изгнаны через вакуум, чтобы найти себе дом в другой вселенной...
Янто читал, Джек слушал, ночь отсчитывала часы.
Часть 3Часть 3
ДжекХаркнесс: Янто можешь сегодня задержаться
ЯнтоДжонс: Да, Сэр.
ДжекХаркнесс: Не хочешь знать зачем
ЯнтоДжонс: Невтерпеж, Сэр. Разве мое волнение не чувствуется через систему передачи личных сообщений?
(ЯнтоДжонс пишет)
ЯнтоДжонс: Должно быть, оно потерялось там же, где и ваша пунктуация, Сэр.
ДжекХаркнесс покинул чат.
Упс. Наверное, он зашел слишком далеко. Но Джек сам сказал, что хочет, чтобы их отношения вернулись в прежнее русло. В кармане завибрировал мобильный.
Джек моб
— Сэр?
— Так достаточно лично, Янто, или мне зайти к тебе в сувенирный магазин?
— Нет, Сэр, так нормально. Чем могу быть полезен?
— Достаточно обширный вопрос. На счет этого потом поговорим. А пока... я тут подумал, ты когда-нибудь учился стрелять?
— Эммм, нет, Сэр. — В памяти всплыли непрошенные воспоминания о том, как он дрожащей рукой наводил пистолет на Джека, и в животе появилось болезненное ощущение, будто что-то закручивалось и извивалось. Он тряхнул головой, чтобы прогнать мучающую его картину.
— Я так и думал. Судя по тому, как ты держишь пистолет, тебе нужна тренировка... самые основы, и всё. Сегодня в семь, если позволит состояние разлома. Хорошо?
— Да, Сэр.
— Ах, да, еще кое-что...
Вот он, выговор за несоблюдение субординации в чате.
— ...можешь принести кофе, пожалуйста?
***
Тренировка продолжалась уже сорок пять минут, а Янто еще ни разу не выстрелил. Тем не менее, он уже мог разобрать и собрать пистолет без каких-либо подсказок со стороны Джека. Джек предложил это, чтобы к обязанностям Янто добавить еще и чистку оружия членов команды?
— Хорошо, думаю, мы готовы пострелять, — Джек пододвинул к Янто коробку патронов. — Заряжай и приступим.
— Этот пистолет? — Янто указал на оружие, которое держал в руке. Джек кивнул. Янто взял патроны из другой коробки и заполнил магазин.
Джек ухмыльнулся.
— Так, кажется, это было слишком простая проверка.
— Джек, я же заказами занимаюсь.
Они уже поспорили насчет того, как Янто следует обращаться к Джеку этим вечером. Янто настаивал, что поскольку это был рабочий тренинг, ему все еще следует говорить «сэр». Джек утверждал, что раз уже время перевалило за семь вечера, что не ускользнуло от Янто, и в Хабе никого не было, Янто может называть его Джеком. И, конечно же, Джек победил.
— Тогда вперед, — Джек указал на линию, с которой нужно было стрелять. В том месте деревянный пол был более истоптанным и потертым, чем вокруг.
Янто схватил защитные наушники, которые мирно висели на пальцах вытянутой руки Джека, и надел их, Джек же взял себе другую пару, что лежала на столе. Янто занял позицию у отметки, почувствовав облегчение от того, что Джек остался стоять у стола, но несмотря на это парень чувствовал на себе его окутывающий взгляд, взгляд этих синих глаз, которые впитывали каждое его движение. Пистолет казался тяжелым и чужеродным, пусть даже это и было совершенно другое оружие, чем то, что было спрятано за кирпичом в стене заброшенного коридора. В памяти всплыли воспоминания об обстоятельствах, когда ему в последний раз пришлось держать оружие, и руки тут же затряслись. Он глубоко вдохнул, пытаясь отогнать наступающую панику, и сильно прижал курок, как его ранее инструктировал Джек. Ему удалось сделать пять сомнительных выстрелов, поскольку после каждого ему приходилось концентрироваться на собственном дыхании, чтобы контролировать дрожь в руках. После пятого выстрела, равно как и после предыдущих четырех, на пол грохнулось тело, и Янто не нужно было приглядываться, чтобы знать, чье оно. Он зажмурил глаза, чтобы избавиться от галлюцинации, и прежде, чем успел снова их открыть, спиной почувствовал тепло, близко, но не вплотную, и ладонь на локте, направляющая дуло пистолета в пол. Наушник с одного уха отодвинулся, и совсем близко Янто услышал низкий, но очень озабоченный голос Джека.
— Янто, ты в порядке? Ты будто призрака увидел.
Янто заговорил не сразу. Сначала он решил не говорить Джеку о причине своего поведения, но все же отказался от этой идеи. Он дал себе слово, что больше не будет никаких секретов, и к тому же это было важно, чтобы знать, может ли он вообще иметь оружие. Джек, как его Капитан, имел право знать.
— Янто? — обеспокоенный голос Джека вырвал его из размышлений. Джек, как его друг, имел право знать.
— Я... я после выстрела увидел упавшее тело. Галлюцинация или что-то в этом роде, но оно казалось таким настоящим... — Янто умолк, ожидая, что Джек что-то скажет в ответ, но тот молчал. Янто поставил пистолет на предохранитель и чуть повернулся, бицепсом касаясь груди Джека. Он не знал, что Джек был настолько близко. Он передал Джеку оружие дулом вниз и поднял на него взгляд. Тот с любопытством глядел на парня.
— Это был ты, Джек. Я убивал тебя. Каждый раз.
Джек склонил на бок голову.
— Исполнение желаний?
— Нет! — Янто почувствовал, как бледнеет. Как Джеку вообще могло такое в голову прийти?
— А что тогда, как думаешь?
— Осознание. Ужас. От той ошибки, которую я мог совершить, когда наставил на тебя пистолет. Я не знал, что творил. Я мог убить тебя, Джек, — Янто чувствовал, как самый настоящий ужас заползает к нему под кожу, уже ставшую «гусиной».
— Но не убил же, — голос Джек был таким теплым и успокаивающим, как масло на тосте. Он шагнул ближе к Янто, снова разворачивая его лицом к мишеням. — Я еще здесь. — Джек снова вложил пистолет в ладонь Янто и поднял его руку. — Все еще рядом, чтобы раздражать тебя отсутствием пунктуации и донимать тебя своими неуместными высказываниями. — Пальцы Джека поднялись по вытянутой руке Янто к его шее. Он чуть надавил ладонью на одеревенелое, напряженное плечо Янто. — Расслабься. — Ботинок коснулся лодыжки, и Янто послушно передвинул ногу. — Ты ничего бы мне сделал. — Большая рука опустилась ему на бедро, надавливая и требуя поменять положение. Янто податливо двинулся, а пальцы Джека задержались чуть дольше, чем требовалось. — Ты бы не стал ничего делать. Сними предохранитель. Еще пять выстрелов.
Наушники встали на место, и Янто резко ощутил, что руки Джека покинули его тело, но Джек не сделал ни шагу назад. Спиной он чувствовал жар от груди Джека и черпал силу из этого жара. Он сделал еще пять выстрелов, заметив, что руки перестали трястись, а видения не появились. На этот раз наушники он снял сам.
— Лучше.
Янто кивнул раньше, чем понял, что это был не вопрос, и посмотрел на экран, показывавший результат его пяти выстрелов. Они и в самом деле были лучше. Все пять попали в цель, в верхнюю часть туловища.
— Попадания в голову были бы лучше, но в грудь тоже хорошо, — подтвердил Джек. — Только нужно немного поработать над твоей стойкой.
И Джек принялся за стойку Янто, с чьей стороны сопротивления не последовало. Крепкие руки расправили плечи, легкое прикосновение дало ему понять, что нужно ослабить хватку на оружии, два пальца под подбородком подняли и повернули его голову, меняя угол зрения, а большой палец Джек не нарочно коснулся щеки Янто. Наконец руки Джека легли на бедра Янто, но никаких перемещений не последовало. Янто старался дышать спокойно, через рот, ожидая, пока Джек отойдет назад, но большие ладони оставались на месте. Наконец одна рука поднялась и отодвинула с уха наушник, чтобы Джек мог подобраться ближе.
— Давай еще раз.
Янто едва услышал слова, поскольку в это время его мозг регистрировал дыхание Джека на мочке его уха и пальцы Джека, касающиеся его волос, когда тот возвращал на место наушник. Джек не отодвигался далеко, и Янто чувствовал его дыхание у себя на затылке, как оно касается обновленной кожи и шевелит короткие волоски. Сердцебиение участилось и отдавалось в ушах. Кровь неслась по жилам вниз и прочно обосновалась у него между ног.
Чтобы ровно держать пистолет, ему пришлось дышать через нос, что было ошибкой, потому что запах корицы и Джека тут же атаковал его и без того гиперчувствительные рецепторы. Янто удалось сделать пять неуклюжих, но достаточно уверенных выстрелов, между которыми он ощущал, как пальцы Джека сжимают его бедра. Каждое движение пальцев Джека делало Янто тверже, каждый выдох через нос делал его тверже, каждый выдох Джека делал его тверже. Когда последняя пуля попала в цель, Янто сделал шаг в сторону от Джека, ненавязчиво создавая между ними дистанцию. Долгоносы... Оуэн... Долгоносы трахаются... Долгоносы трахаются с Оуэном. Вот это сработало. Жуткая перчатка... Пугающая Сьюзи с жуткой перчаткой... Лицо Джека, когда он надел жуткую перчатку... Нет, не помогает.
— Что случилось?
Защитные наушники оказались снятыми, но Янто этого даже и не заметил. Его глаза были закрыты, а все внимание было сосредоточено на одной единственной части своего тела.
— Ничего, — удалось выдавить из себя Янто.
— Мне все равно.
— Что? — он с трудом слышал Джека, не говоря уже о том, чтобы поддерживать беседу.
Пистолет забрали у него из рук. Янто услышал, как щелкнул предохранитель, и почувствовал, что тепло Джека удалилось от него. Он с облегчением выдохнул, но тепло, которое было Джеком, снова вернулось к нему за спину.
Джек пристроил подбородок у него на плече.
— То, что ты инопланетянин.
Это он расслышал хорошо, потому что голос прозвучал прямо в ухо, но Джек был очень близко, слишком близко. Руки без особой надобности устроились на его бедрах, а чувствительной кожи за ухом что-то коснулось. Поскольку руки были заняты другим делом, это могли быть только его губы, что и подтвердилось, когда он почувствовал два поцелуя, один за другим, там же за ухом.
Янто снова попытался отстраниться, но Джек крепко держал его. Еще одна смена положения, и Джек всем телом прижался к нему. Янто мог спиной чувствовать сердцебиение Джека, впрочем, это могло быть и его собственное. Но в чем он был уверен, так это в том, что судя по прижатым к его заду бедрам Джека, тот был настолько же возбужден, насколько и он сам.
От мыслей Янто снова отвлекли губы Джека:
— Видишь, — тихо и с придыханием прошептал он, и сделал это настолько «не по-Джековски», что Янто вздрогнул. Но конечно, дрожь могла быть вызвана и тем, что Джек чуть ощутимо потирал ткань самого лучшего костюма Янто. — Меня совершенно не волнует... — давление на материал увеличилось и снаружи, и изнутри, — ... кто ты есть.
Янто не смог остановить прерывистый шумный вдох. Джек отступил назад, но не успел Янто осознать его отсутствие, не говоря уже о причине этого отсутствия, как Джек, держа его за бедра, повернул лицом к себе.
— Кто я для тебя? — спросил он.
Взгляд Янто остановился на Джековых подтяжках, поскольку это казалось самым безопасным местом — не слишком высоко, не слишком низко, — но услышав слова Джека, Янто в замешательстве поднял глаза.
— Капитан Джек Харкнесс — вот кто я для всех. Руководитель, герой, любитель пофлиртовать. А кто я для тебя?
Это просто. Янто было нетрудно ответить.
— Просто... Джек.
— Вот именно, — Джек кивнул. — А ты для меня просто Янто. Некто, кто воспользовался случаем пообщаться с одиноко сидящим у реки мужчиной. То, что ты о себе узнал, ни коим образом не изменяет того, кто ты есть.
Рука Джека легла ему на щеку, и большой палец легонько прошелся по затягивающейся ране. От этого нежного прикосновения Янто вздрогнул.
— Ты особенный, но всегда и был таким.
Не говоря ни слова, Янто сильнее прижался щекой к руке Джека и, повернув голову, губами почувствовал линии на ладони, ощутил вкус оружейной смазки и пота.
Вторая рука Джека поднялась к лицу Янто, а губы решительно накрыли его губы, сначала осторожно, но с каждой секундой все более настойчиво. Джек втянул нижнюю губу Янто, легонько прикусив ее, и Янто застонал, полностью отдаваясь на милость его языка и губ.
Они влажно и жадно целовались, и ни один из них не был в состоянии контролировать ситуацию. Через несколько минут — или секунд — они отпустили друг друга, задыхаясь от нехватки воздуха. Янто неожиданно для себя осознал, что понятия не имеет, сколько времени прошло с его последнего выстрела.
Едва он перевел дух, как Джек снова склонился к нему, и бедром Янто чувствовал его эрекцию, требующую обратить на себя внимание. Скользнув рукой между их телами, пальцы Янто коснулись твердой плоти под тканью. Он надавил рукой, и Джек застонал, тяжело выдыхая напротив скулы Янто.
Янто провел ногтем по «молнии» и, схватив маленький металлический язычок, остановился.
— Джек, ты уверен, что это хорошая идея?
Джек поднял голову и серьезно посмотрел на Янто. Его зрачки потемнели от вожделения, а когда он заговорил, его голос был наполнен желанием и... возбуждением?
— Я хотел тебя с того самого первого раза, как увидел, Янто Джонс.
Янто не обратил внимания на то, что его дыхание на мгновение остановилось.
— Да, но после всего, что я... — Янто удивленно поднял бровь.
В уголках глаз Джека появились тоненькие морщинки, и он улыбнулся, чуть заметно, но искренне.
— Я понимаю твои мотивы, Янто. Мы с тобой похожи даже больше, чем ты думаешь. Ты еще не понял, что я простил тебя?
Он знал, что должен почувствовать облегчение от этих слов, и поцеловал Джека, выражая таким образом свою благодарность, вкладывая в этот поцелуй все, что он мог. Одна его рука разобралась с молнией, а другая стянула подтяжки с широких плеч. Но я не могу простить сам себя, Джек. Он потянул брюки Джека вниз и услышал шорох ткани, падающей на пол.
Он запустил руку в хлопковые боксеры Джека и, впервые сомкнув пальцы на члене, который не был его собственным, он почувствовал наслаждение от одновременного ощущения стали и шелка. Он сделал попытку продвинуть кулак по длине Джека, но рассердившись на сковывающую его движения ткань, он потянул за резинку и убрал все границы. Теперь у Янто было пространство для маневров. Он двигал кулак от основания до кончика, останавливаясь, чтобы провести большим пальцем по влажной головке. Джек задохнулся, прерывая поцелуй, и Янто остановился на случай, если он что-то сделал не так. Джек запустил руку ему в волосы и снова припал к губам Янто с еще большим желанием. Янто продолжал размеренные поглаживания от мягких завитков к сочащейся головке в то время, как язык Джека обследовал влажный и жаркий рот Янто, а его пальцы теребили короткие волоски у парня на затылке. Но вдруг Янто замер, когда пальцы Джека коснулись овального пятна у него на шее под линией волос, и по его телу пробежала дрожь.
Эта мимолетная пауза в действии, казалось, напомнила Джеку о желаниях Янто, и его внимание переключилось на застежку брюк парня. Янто разорвал поцелуй, хватая воздух. Он оттолкнул руку Джека и, снова наклонился к нему, чтобы еще одним поцелуем стереть разочарование на лице мужчины. Затем он опустился на колени, наблюдая как глаза Джека озаряет понимание, а на лице расцветает довольная улыбка.
— Ты не должен делать этого, — слова Джека осадили предвкушение, отражающееся в глазах. — Мы можем делать что-то...
— Я хочу, — перебил его Янто и сосредоточился на другом предмете.
Янто вспомнил девушек из колледжа — неуверенные и неуклюжие — и был полон решимости быть намного лучше них. Еще один раз проведя рукой по твердому члену Джека, он поменял позу, чтобы быть ближе, и коснулся его языком. Одна маленькая капелька жидкости была сладкой и одновременно соленой, но не этот вкус побудил Янто к более активным действиям, а осознание того, что его вкусовые рецепторы распознали Джека.
Янто медленно взял у Джека в рот, только самый кончик, всего дюйм, наслаждаясь каждым новым оттенком чувств, накрывавших его, когда он начал аккуратно сосать. Он осмотрительно провел языком по головке, не упустив чуть слышный стон Джека, а затем, взяв немного больше, он принялся лизать и сосать, привыкая к чувствузапахувкусу Джека во рту. Его уши наполняли звуки его собственной слюны, движущиеся вокруг твердой плоти, и тихое постанывание Джека. Янто почти что желал видеть, как он делает это. Хотя, наверное, хорошо, что он не мог этого видеть, потому что иначе он бы кончил себе в штаны, а он совсем не хотел кончать. Весь смысл был в том, чтобы дать наслаждение Джеку, а не получать его самому.
Будь увереннее. Подбадриваемый стонами Джека и периодическими остановками его дыхания, Янто захватил в рот всю его длину. Головка члена Джека ударилась ему в горло и он подавился.
— Тише, — прошептал Джек и откачнулся назад от Янто, высвобождаясь из его рта с характерным тихим звуком, оставляя слюну и немного спермы капать с его подбородка.
Палец скользнул под подбородок Янто, а другой стер жидкость с его лица, затем его голову подняли и перед слезящимися глазами Янто возникло озабоченное лицо Джека.
— Ты в порядке?
Янто кивнул, сморгнув слезы, тут же появившиеся в уголках глаз, как реакция на вторжение.
— Не обязательно брать его сразу весь, чтобы доставить мне удовольствие, — мягко объяснил Джек, но испортив весь эффект своих слов широкой улыбкой. — Я знаю, что он большой. Действуй ртом и рукой. Это сработает. Давай я тебе сначала покажу?
Янто мотнул головой.
— Нет, — прохрипел он. — Сначала я хочу позаботиться о тебе.
— Янто, ты всегда за... — Джек умолк, когда Янто крепко схватил его за бедра, возвращая в нужное положение. Затем от снова взял у него в рот, на этот раз меньше половины, и услышал, как Джек выдохнул: —...ботишься.... обо... мне.
Полностью сконцентрировавшись на той части члена Джека, который он мог вместить, Янто усердно засасывал его — сначала мягко, потом сильнее, — проводил по нему языком и время от времени делал движения кулаком. Последовательность его действий не была ритмичной, и от этого была более непредсказуемой. Одна капелька жидкости, затем еще и еще попадали ему на язык и преисполненный решимости добраться до источника, он погрузил кончик языка в сочащуюся щель, поглощая и наслаждаясь вкусом.
Соскучившись по ощущению налитой плоти Джека у себя во рту и по его тяжести на языке, Янто снова вернулся к его горячему твердому члену, получая удовольствие от того, как он подергивался, когда он случайно коснулся зубами нижней его стороны.
Джек зарылся пальцами в его волосы, и его руки направляли, но не контролировали. Большие нежные пальцы совершали твердые круговые движения по коже его головы, и он не смог сдержать вырвавшийся из горла стон. Вибрации этого звука прошли через язык, щеки и губы парня и передались Джеку. Руки Джека в его волосах на секунду замерли. Джек застонал и сделал один единственный толчок.
Янто подозревал, что Джек сдерживается, давая отсрочку его неопытности, и был благодарен за это, но он не мог не думать о том, как бы было, если бы он просто опустился на колени и позволить Джеку себя использовать, всецело отдаться на милость Джека.
Казалось, что мысли об этом заводят Янто еще больше и еще быстрее, и еще быстрее становились движения его кулака в контрапункте с его губами, языком и зубами. Его левая рука, покоившаяся на боку Джека для равновесия, принялась гладить внешнюю сторону его упругого бедра, медленно продвигаясь к более мягкой коже на внутренней стороне ноги, а затем по ней к мошонке, чувствуя как она движется под его манипуляциями.
Будто бы в ответ на его желания, вздохи и стоны Джека участились, несколько раз Янто услышал свое имя вперемешку с «твою мать» — до этого Янто не слышал, как Джек ругается — и «так хорошо», и вскоре это превратилось в непрерывный поток.
Этот поток наполнял Янто, окружал его, побуждал его к действиям.
— ТвоюматьЯнтотакхорошо, твоюматьЯнтотакхорошо, твоюматьЯнтотакхорошо...
А затем наступила тишина. Джек схватил лицо Янто, и у того в мозгу промелькнул ужас, что его фантазия может стать реальностью раньше, чем он ожидал, но вместо того, чтобы сделать толчок, Джек двинулся назад и положил свою руку на руку Янто. Они совершили одно движение, другое, и Янто поднял глаза как раз, чтобы увидеть как замирает и изгибается тело Джека. Тепло растеклось у него по щекам и по губам, и он услышал, как Джек простонал его имя.
Янто с гордостью наблюдал, каким удовольствием и восторгом явился для Джека этот сильнейший оргазм, и его собственный член пульсировал так, что это причиняло физическую боль.
Джек взял Янто за подмышки и поднял его на ноги, что было кстати, потому что его ноги буквально затекли. Обхватив его за талию и устроив ладони у него на пояснице, Джек подтянул его ближе, что нижняя часть их тел соприкасалась плотнее.
Янто сунул руку в карман и достал носовой платок, не переставая думать о том, что Джек трется о его усиливающуюся эрекцию. Не успел Янто вытереть лицо, как Джек вырвал платок у него из рук.
— Позволь мне, — прошептал Джек. — Закрой глаза.
Янто сделал, как попросили, и был совершенно застигнут врасплох ощущением языка Джека на своей щеке. Его глаза тут же раскрылись, но Джек был слишком близко, чтобы можно было сфокусировать зрение, а отстраниться назад, даже если бы он и хотел, не позволяла рука Джека у него в волосах. Джек же продолжал тщательно убирать каждую частичку себя с его лица, губы оставляя напоследок.
— Джек, — голос Янто был похож на гортанный стон. Джек провел языком по опухшим губам Янто, собирая по пути сперму и слюну. Янто был уверен, что этот звук должен был быть протестом, потому что он не должен был получать от этого никакого удовольствия. Но все же, когда Джек проник языком в открытый и ожидающий рот Янто, в поцелуе парень снова ощутил вкус Джека и понял, что и сам движет бедрами, прижимаясь к Джеку.
Из кучи ткани возле ног Джека донесся приглушенный звук вызова мобильника, и несколько секунд они его не замечали. Наконец настойчивый звук проник в объятый страстью мозг Янто, и он разорвал поцелуй, за чем последовал вздох, но Янто так и не понял чей — его или Джека.
— Не уходи, — недовольно простонал Джек и попытался притянуть его для еще одного поцелуя. Его руки, все еще находящиеся у Янто в волосах, надавили, и он двинулся ближе.
— Твой телефон, — запротестовал Янто, упираясь ладонью в грудь Джека. Это был очень хрупкий барьер, учитывая близость Джека, его усилившийся запах, насыщенный ароматом секса и желания. — Может быть, что-то важное.
Янто нехотя отстранился и снова опустился на колени, но на этот раз чтобы покопаться в карманах брюк Джека. Он глядел вниз и был сосредоточен исключительно на своей задаче, но тем не менее он осознавал то, что в паре дюймов от его уха находился член Джека, который уже был готов к новым свершениям.
Наконец найдя мобильник, — сигнал уже прекратился — он взглянул на дисплей и поднял взгляд на Джека. Тут же отвлекшись, он облизал пересохшие губы, а затем с неимоверным усилием сосредоточил внимание на лице Джека. Джек улыбался так, будто бы прочитал в этот момент мысли Янто, хотя, должно быть, то, о чем он думал, было достаточно очевидно. Следующие слова Янто стерли улыбку с лица Джека.
— Бренда.
Джек протянул руку, чтобы помочь Янто встать.
— Оставь. Не так уж это и важно, чтобы я не мог сначала позаботиться о тебе перед уходом, — но в глаза Джека прокралась тень, которая дала Янто понять, что это было неправдой.
Янто отодвинул руку Джека от «молнии» своих брюк, вследствие чего чьи-то пальцы коснулись его до боли набухшего члена. Даже несмотря на два слоя ткани ему пришлось закусить щеку, чтобы не застонать и не просить Джека остаться.
— Ты нужен на Угрюмом Острове. Звонок в такое позднее время не может быть неважным, и ты это знаешь, — он протянул Джеку телефон, и словно подтверждая его слова, мобильник снова зазвонил. Янто вопросительно приподнял бровь: — Ты ответишь или мне ответить?
Джек скорчил мину и, выхватив телефон у Янто, нажал на прием звонка.
— Бренда? Прости, я не мог подойти, — Джек напряженно слушал, выражение его лица становилось все серьезнее, что совершенно шло вразрез с тем, что он стоял со спущенными штанами и его член по-прежнему был наполовину поднят.
Янто отвернулся от беседы, части которой — реплики Джека — долетали и до него... морфин... Янто неуклюже отошел к столу... боль... и начал чистить пистолет, из которого стрелял... Артур... Янто чистил аккуратно, методично, как его учил Джек, пытаясь не думать о детской железной дороге, которую Джек взял с собой, после того, как Янто узнал, что отец мальчика был машинистом.
— Я приеду, как только смогу.
Наверное, Джек закончил разговор, потому что послышался шорох ткани, а затем Янто почувствовал как Джек прижался к его спине. Губы коснулись кожи у его уха, и Янто неосознанно откинул голову, предоставляя Джеку лучший доступ.
— Я не хочу так тебя оставлять, — прошептал Джек, проводя рукой по острой косточке на бедре Янто и двигаясь дальше к выпуклости под натянутой черной тканью.
Янто с трудом сдержался, чтобы не двинуться навстречу пальцам Джека.
— Ты нужен там, — просто сказал Янто. С ним все в порядке? Янто хотел спросить, но, конечно же, он не был в порядке, никогда не будет. Маленький мальчик из 1941 года был сломлен, но его страдания нельзя было облегчить доверием, прощением и объятием дорогого человека. — Я переживу.
Рука Джека исчезла, а кожу, теперь уже на линии скулы, согрел еще один поцелуй.
— Спасибо, — прошептал Джек, и Янто неуклюже повернул голову и плечи, чтобы последний поцелуй Джека пришелся ему на губы, а затем тепло Джека ушло.
Джек остановился в дверях и посмотрел на камеру, моргающую красным огоньком.
— Прежде чем сотрешь запись с камер наблюдения, сохрани копию для меня.
Сказав это, Джек ушел, а Янто вернулся к чистке и складыванию оружия.
Часть 4Часть 4
Джек взобрался по лестнице в офис. Глянув на часы, он заметил, что уже почти семь. Он просто не мог поверить, что проспал так долго. Он редко вставал так поздно, но прошлый вечер был очень длинным и, когда он вернулся с Угрюмого Острова, звонить Янто было уже слишком поздно, хотя он и не расстроился по этому поводу. Он был уверен, что Янто станет спрашивать об Артуре — в процессе поиска информации о нем, Янто привязался к мальчику, хотя они даже и не встречались. Джек не хотел оказаться вынужденным рассказать, что Артуру становилось хуже, а он понятия не имеет, что с этим делать.
Джек удобно устроился за столом в полной решимости начать плодотворный рабочий день. В самой середине стола обнаружился диск в футляре, на котором было написано его имя. Вероятно, он лежал там уже с вечера, но Джек его просто не заметил, поскольку сразу же отправился спать.
Он открыл коробку и тут же все сомнения относительно того, что же это могло быть, улетучились: на диске черным маркером было выведено «Тир» и вчерашняя дата. С довольной улыбкой на лице Джек вынул диск и вставил в компьютер. Отчеты могут подождать. Он откинулся на спинку стула и с нетерпением ждал, пока видео загрузится. На экране появились две фигуры, занятые возле стола с оружием. От знания того, что скоро произойдет, у Джека в животе появилось трепещущее ощущение. Он наблюдал за развивающимся перед ним действием: покорный Янто в его руках, очевидно, с трудом совершающий выстрелы, освободившийся из его объятий, а затем Джек взял инициативу на себя. Сочетание визуального образа и пробуждаемых им воспоминаний было настолько сильным, что Джек снова почувствовал прилив крови к паху.
Он взялся за «молнию» и ладонью почувствовал затвердевшую плоть. Еще какое-то время никого не будет. Ловким движением он расстегнул штаны, обеспечивая себе достаточный доступ, и спустил боксеры так, что резинка оказалась под мошонкой.
Облизнув ладонь, он взял себя в кулак и принялся совершать ритмичные движения, чтобы как можно быстрее добиться успешного результата. Опытные пальцы подергивали и тянули, добавляя сперму к слюне на ладони.
Он не спускал глаз с экрана. Уровень возбуждения резко подскочил, когда он увидел, как Янто опускается перед ним на колени, и тут же представил, что его собственный кулак был горячим, влажным, полным желания ртом Янто. Он пытался не совершать толчки бедрами, позволяя «рту Янто» делать все, что он делал прошлой ночью. Изображение на экране и воспоминания вкупе с пальцами быстро подводили его к краю. Знакомое чувство собралось внизу позвоночника, и нервные окончания заныли. Он был уже близок — и на экране, и в реальности.
— Джек, я...
— Янто, — имя слетело с губ, поскольку теперь его внимание было привлечено объектом его фантазии, который стоял в проеме открытой двери. Джек тут же кончил, и сперма разбрызглась по всему столу и капала с пальцев. Казалось, время остановилось в этом странном моменте, и Янто, поняв что происходит, остолбенел. Джек вдруг осознал, что все еще продолжает трогать себя.
— Джек! Ты м... ма... — Янто запнулся и умолк. Глаза Джека виновато взглянули на монитор, взгляд Янто оказался там же, а затем переместился на Джека, а точнее, на его пах.
— Я... эм, — замялся Янто, мимолетно взглянув в лицо Джеку, а затем снова переведя взгляд на пах, — пришел, эм, хотел узнать, не хочешь ли ты, эээ... , кофе.
Джеку подумалось, осознанно ли Янто облизнул губы.
— Это было бы просто здорово. Спасибо, Янто, — спокойно ответил Джек, словно он вовсе и не сидел с рукой под столом, обхватившей член.
Янто наконец удалось сосредоточиться на лице Джека, и Джек уловил потемневшие глаза Янто и его раскрасневшиеся щеки. Парень снова облизнул пересохшие губы, развернулся и вышел из офиса.
Джек пожалел, что так сильно отвлекся на лицо и губы Янто. Если бы он глянул на него пониже пояса, то, несомненно, заметил бы возросший интерес и там. Достав салфетку, он вытерся и, заправившись, застегнул штаны. Прикинув, что до возвращения Янто с кофе у него есть еще минут десять-пятнадцать, он снова посмотрел на экран. На экране он говорил по телефону, а Янто чистил пистолет у стола. Он очень быстро все усвоил, просто изумительно, насколько быстрообучаем он был. Минет был замечательный, но чувствовалась нехватка опыта, но тем не менее, Джек был уверен, что при правильных рекомендациях, Янто сможет лишить рассудка.
Джек увидел себя выходящим из тира, затем еще с полминуты Янто собирал оружие, и запись остановилась. Немного разочарованный, Джек вынул диск из дисковода. Он надеялся увидеть, что Янто позаботился и о себе тоже. Хотя возможно, он хотел слишком многого.
Джек подключился к камерам наблюдения к тому моменту времени, которым обозначался самый последний кадр на записи. На записи камеры было видно, как Янто заканчивает работу в тире, неуклюже идет к двери и уходит. Проследив передвижения Янто по всему Хабу — как он стирал запись и проверил перед уходом Майфанви — Джек заметил его напряженную, неуклюжую походку и то, что Янто постоянно находился в поле зрения какой-либо из камер. Поэтому Янто никаким образом не мог избавиться от своего давящего желания, а оно было очень сильным, Джек мог чувствовать его собственными пальцами.
Янто снова показался в дверях.
— Кофе, Джек.
— А когда ты пришел?
— Около шести. — Джек, вероятно, сделал удивленное выражение лица. — Ты еще спал, поэтому я пошел к Лизе.
— Как она?
Янто вошел и поставил кофе на подстаканник Джека.
— Нормально, — Янто провел рукой по волосам, взъерошив их так, что теперь казался моложе. — Я думаю, что дозу морфина снова придется изменить. Я не знаю. Не хочу, чтобы она, кроме всего прочего, еще и впала в зависимость. Может, взглянешь на нее и посоветуешь что-нибудь?
Янто обошел стол и оперся на стол, почти усевшись на него, справа от Джека.
— Да, я взгляну на нее вечером, когда буду проверять все остальное. — Джек изучающе смотрел на Янто. Ему удалось взять свои чувства под контроль, пока он варил кофе. Почти удалось — на лице не было видно никаких признаков возбуждения. — А как ты? В порядке?
Янто приподнял брови и сложил губы в улыбке, словно вопрос приводил его в замешательство.
— Да, я в порядке.
— Не жалеешь о вчерашнем? — Джек попытался объяснить, что он имел ввиду.
Брови встали на место, а улыбка с губ перетекла в глаза.
— Только о том, что я не мог быть лучше.
— Это у тебя первый раз?
Янто отвел взгляд и кивнул.
— Ты был великолепен. Просто нужна практика. И понять, что нравится партнеру... если ты захочешь снова повторить...
Янто отошел от стола и, подойдя ближе к Джеку, начал опускаться на колени.
— Нет, Янто, — воскликнул Джек. Он схватил его за запястье, удерживая от дальнейшего движения, и заставил подняться на ноги. Это выбило Янто из равновесия, и он чуть не упал на Джека, но задержался выставив одну руку вперед и оперевшись ею на стул, рядом с головой Джека.
— Прости, Джек. Я думал...
— Мало времени, — их лица были так близко, что он щеками чувствовал дыхание Янто. — Но ты отменно целуешься. Жаль, что тут тебе практика не нужна.
— Ну, дополнительная практика еще никому не мешала, — едва слышно проговорил Янто.
Джек сократил расстояние между ними и заключил губы Янто в свои. Почувствовал собственную реакцию на работу языка Янто, он вспомнил, что хотел что-то у парня спросить до того, как его отвлекли. Кое-как он разорвал поцелуй и оттолкнул Янто, чтобы он снова оказался сидящим на столе.
— Я думал, ты и о себе позаботишься, когда я ушел? Думал, что получу бонус на ДВД.
— А может это «пасхальное яйцо», — наверное, недоумение Джека было написано на лице, потому что Янто объяснил: — Отснятые, но спрятанные кадры. Они обнаруживаются, когда нажимаешь определенную комбинацию кнопок на пульте или не выключая диск после того, как закончилась последняя песня. Это как волшебство.
— А тут есть? — оживился Джек.
— Неа, — смущенно признался Янто. — Я не мог, не в Хабе.
— Так значит, ты это сделал, когда вернулся в отель?
Янто зарделся и отвел взгляд.
— Эээ... нет. Момент был упущен.
Джек видел лишенный грациозности проход Янто по площади, и не мог поверить, что все само по себе прошло. Джек быстро скользнул взглядом по телу Янто, пока тот глядел в другую сторону. Он был практически уверен...
Подъехав в стуле ближе, он провел рукой по выпуклости, которую заметил на брюках Янто. Янто резко повернулся обратно.
— Джек, что ты делаешь?
— По-моему, вовсе не упущен.
Янто был уже наполовину затвердевшим, и, поглаживая его через ткань брюк, Джек чувствовал, как он становится еще тверже, несмотря на все возражение.
— Все скоро придут, — слабо запротестовал Янто.
— Ты уже готов взорваться. Я тебя обработаю меньше, чем за пять минут.
— Мне весь день в этом костюме ходить.
— Я так и не поблагодарил тебя за вчерашнее, — Джек нежно погладил теперь уже несомненно выдающуюся выпуклость и ногтем пробежался вверх-вниз по «молнии».
— Поблагодарил, — простонал Янто.
— Я не показал тебе, насколько я это оценил. Пожалуйста.
Янто откинул голову назад, и оперся руками на стол у себя за спиной. Приняв это за молчаливое согласия, Джек освободил Янто из плена брюк и боксеров.
— Ты не должен этого делать, — еще одна слабая попытка Янто протестовать, но стон, закончивший эту фразу, так Джек и не переубедил.
— Я хочу этого, — сказал Джек, работая рукой на горячей плоти Янто. Он использовал каждую известную ему уловку, чтобы быстро обеспечить максимальное удовольствие. Он знал, насколько Янто будет подавлен, если другие застукают их в этом положении.
— Мать твою, Джек, — прохрипел Янто, и Джек почувствовал, как его тело напряглось и сперма брызнула ему в лицо, но Джеку было все равно. Он напряженно вглядывался в лицо Янто. Он не мог видеть его голубые глаза, потому что они был плотно закрыты, а мышцы его скул и шеи были настолько натянуты, что он, должно быть, зубы были крепко сжаты. Собственная радость Джека угасла, потому что он не понимал как, но он знал, что Янто не должен так выглядеть. Он должен быть расслабленным и довольным. Он был почти уверен, что Янто это не доставило удовольствия, но свидетельство его возбуждения было разбрызгано по всему лицу Джека.
— Янто?
Янто открыл глаза и немного рассеянно посмотрел на Джека.
— Тебе понравилось? — Джек отвратительно себя чувствовал, задавая этот вопрос.
— Конечно, как же мне могло не понравиться? — Наконец взгляд Янто сосредоточился на лице Джека и, если возможно, то его глаза казались даже еще темнее, чем раньше.
Янто наклонился вперед, провел пальцем по лицу Джека, рисуя замысловатый узор, а затем прижал его к губам Джека. Тот удивленно расширил глаза и расслабил губы, позволяя пальцу Янто проникнуть внутрь. Он благодарно сосал его палец, чувствуя облегчение от того, что его страхи оказались беспочвенными, и зарывая зудящее ощущение того, что с реакцией Янто что-то было не так.
Зазвучала сигнализация на откатной двери, и Янто вынул палец изо рта Джека. Он вытащил салфетку из коробки на столе, и Джек откатился в стуле обратно, предоставляя ему возможность быстренько уйти, но Янто, теперь уже в идеально презентабельном виде, схватил его за рубашку, чтобы не дать уйти.
— Еще нет восьми. Это всего лишь Тош. Она не поднимется сюда, пока не проверит свои программы, — проговорил Янто и наклонился, чтобы снова крепко поцеловать Джека. Его язык, казалось, исследует каждый миллиметр рта Джека в поисках частичек себя. Джек буквально растекся по стулу и позволил Янто взять контроль на себя. Сам же он расслабился до такой степени, что все его беспокойство исчезло без следа.
Наконец Янто отстранился, встал и пригладил складки на костюме.
В дверях офиса он остановился и обернулся.
— Ах, да, Джек, ты был прав. Четыре минуты, пятнадцать секунд.
Конец.
@темы: Jack Harkness, Ianto Jones, fanfiction
Джек терпелив,тактичен,настойчив и мягок.Янто обретает уверенность в своём будущем.
Они ,наконец-то, начали обретать друг друга!ХХоррррошшшшо!!!
alunakanula
Я дождался когда ты переведёшь!!! Ну.... обещанного, как известно, три года ждут