I'm so gay that can't even drive stright

Уважаемые сообщники, мы столкнулись с ситуацией, в которой я и джон паяльник одновременно начали перевод одной и той же книги Гэри Расселла "Сумеречные улицы", и т.к. это совершенно нерационально переводить одно и то же, а джон паяльник пошел в переводе чуть дальше меня, то я уступаю ему перевод. Взамен хочу взяться за перевод Risk Assassment by James Gross. Только, пожалуйста, говорите сразу, если кто-то уже его делает и если мне не стоит браться за него. Потому что я трачу время, силы и, главное, эмоции на этот процесс и, честное слово, очень обидно вдруг узнать, что проделанная работа оказалась впустую.

Надеюсь, данный пост никого не обидит.



@темы: перевод

Комментарии
15.11.2010 в 14:01

Ой, я это понимаю, переводить - это как заново переписать.
(Просто посочувствовать)
15.11.2010 в 14:04

I'm so gay that can't even drive stright
Baiba (Просто посочувствовать) Спасибо за поддержку. Конечно, как бы там ни было, любой перевод - процесс творческий, а в худ.литературе так вообще ко всему индивидуальный подход.
15.11.2010 в 14:12

Не, я это точно понимаю. Только что переводила как раз впервые фик. Раньше я думала, что переводить легко, все написано уже, сиди и автоматом на русский переделывай. Но оказалось все не так. И правда все переписываешь заново. Потому что конструкции предложений, эпитеты и прочее неприемлимы для русского слуха. А игра слов?
Так что я сейчас с огромным уважением отношусь к переводчикам. Может даже писать самому проще, потому что ты ничем не ограничен, кроме собственной фантазии.
Единственное, что радует, фандом оживает)) А то как-то казалось, что совсем тишина.
15.11.2010 в 14:16

I'm so gay that can't even drive stright
Ну да. Я обычно переводом манги и ранобе баловался, пока не подсел на торчков. Так вот люблю, когда все по-русски звучит. Бывало дня два хожу и думаю, как правильно фразеологизм перевести, чтобы и по-русски было, и смысл не теряло. Короче, добровольно заниматься переводом - себе дороже, но обычно если результат хороший, такое чувство выполненного долга появляется. что хочется опять и опять.
15.11.2010 в 14:42

KING OF OK
как я уже написала ниже, я переводила для своих, ну и решила выложить, потому что наткнулась на сообщество.
не хотела никого обижать.
у меня есть 15 глав полностью переведённых и 2 в неотредактированом варианте.
выкладывать дальше, или вы продолжите?
15.11.2010 в 14:45

I'm so gay that can't even drive stright
джон паяльник не хотела никого обижать. Никаких обид что вы! Конечно выкладывайте, я начну другую книгу. И тогда будет больше переведенного чтива по Торчвуду. Думаю, такой вариант всех устроит. Теперь планирую Risk Assassment, если и его уже не начали.
Просто боюсь, мое сердце не выдержит еще одного удара такого плана, поэтому и вывешен этот пост )).
15.11.2010 в 14:47

KING OF OK
Feyza
я читала, но переводить не собиралась. хотела перевести consequinces
15.11.2010 в 15:23

Всё проходит, и это пройдёт. (С)
Feyza ороче, добровольно заниматься переводом - себе дороже, но обычно если результат хороший, такое чувство выполненного долга появляется. что хочется опять и опять. ППКБ ;-)
15.11.2010 в 15:47

Не, я это точно понимаю. Только что переводила как раз впервые фик. Раньше я думала, что переводить легко, все написано уже, сиди и автоматом на русский переделывай. Но оказалось все не так. И правда все переписываешь заново. Потому что конструкции предложений, эпитеты и прочее неприемлимы для русского слуха. А игра слов?
Я тоже раньше думала, что переводить легко. Я раньше занималась техническими и юридическими переводами и решила, что уж с художественным будет намного проще. Не тут-то было! :gigi:

Потому что я трачу время, силы и, главное, эмоции на этот процесс и, честное слово, очень обидно вдруг узнать, что проделанная работа оказалась впустую.
О, как я Вас понимаю. Приходилось бывать в такой ситуации, когда перевод делался несколько месяцев и где-то за пару дней до выкладки появляется другой переводчик. Но там и автор был виноват - давал разрешение абсолютно всем. Но свою работу я все равно выложила тогда.
И тогда будет больше переведенного чтива по Торчвуду. Думаю, такой вариант всех устроит. Теперь планирую Risk Assassment, если и его уже не начали.
Порадуйте, пожалуйста, любителей читать на русском! :)
15.11.2010 в 16:36

I'm so gay that can't even drive stright
alunakanula :beg:
Caritas Я исхожу из того, что мы тут все союзники и должны поддерживать чужие начинания, чтобы фэндом жил. Я благодарен джону паяльнику за перевод. Любая положительная активность для меня в радость. Просто хочется быть чуть согласованней, чтобы не мешать друг другу. Именно поэтому я каждый раз выношу свои намерения на общий суд ))
15.11.2010 в 16:42

Всё проходит, и это пройдёт. (С)
Feyza Именно поэтому я каждый раз выношу свои намерения на общий суд )) Верной дорогой идете, товарищ! (С) ;-)
15.11.2010 в 16:47

Feyza
Полностью согласна!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail