19:56

Нет ничего более вечного, чем то, что обмотано синей изолентой.
Название: Фразы, используемые Янто Джонсом
Оригинальное название: Words Ianto Jones Uses
Ссылка на оригинал: tanarian.livejournal.com/61741.html
Автор: tanarian
Переводчик:  Moonique
Персонажи: Янто Джонс
Разрешение на перевод: Есть.


Фразы, используемые Янто Джонсом (со всеми, кроме Джека Харкнесса)

читать дальше

Фразы, используемые Янто Джонсом (с Джеком Харкнессом)

читать дальше

@темы: Ianto Jones, fanfiction

Комментарии
13.11.2010 в 20:14

Inception Team: проекция вазелина на валидол.
Инструкция к применению XD
Прекрасный мануал по Янто, спасибо за перевод)
13.11.2010 в 20:17

Никогда не отчаивайтесь. А если вы уже впали в отчаяние, то продолжайте работать и в отчаянии. (c)
Это восхитительно! :heart:
Огромное спасибо автору и переводчику, вы сделали мой вечер)))
13.11.2010 в 20:22

Нет ничего более вечного, чем то, что обмотано синей изолентой.
Рэбушко О да, общаться с Янто без инструкции опасно для собственного здоровья))
Рада, что понравилось)
13.11.2010 в 20:27

Нет ничего более вечного, чем то, что обмотано синей изолентой.
13.11.2010 в 20:53

"если убрать всю ложь, то это не значит, что останется только правда. Может вообще ничего не остаться"
Moonique Пасиб!!!! Прелэстно :lalala:
14.11.2010 в 02:03

Ронни, ты - единственная женщина в доме.
Спасибо :) Мне нравится.
14.11.2010 в 04:45

О моя чудесная, моя изумительная катастрофа...(с)// Это мой первый визит в Галактику Ужаса. И пусть он останется приятным(с)// Хорёк-параноик в фиолетовом плаще(почти(с))
Повеселило, спасибо:)
14.11.2010 в 14:54

"Человек не имеет крыльев и по отношению веса своего тела к весу мускулов в 72 раза слабее птицы... Но я думаю, что он полетит, опираясь не на силу своих мускулов, а на силу своего разума". Н.Е.Жуковский
Потрясающая инструкция.) Так полно все описывает.))) Спасибо вам, переводчик!)
14.11.2010 в 18:48

Да, кто бы мог подумать, сколько подтекстов имеют у него повседневные фразы и жесты.
Прекрасный фанфик. Спасибо за перевод.
14.11.2010 в 18:58

Нет ничего более вечного, чем то, что обмотано синей изолентой.
СанДжанна UnionJack Rainy Elliot Гость Пожалуйста))
15.11.2010 в 12:10

- Skylark & Nightingale - Трава... вино... и... поп-корн
Moonique Спасибо за перевод, очень забавный фик))
N
26.11.2010 в 22:55

Именем Богини, да правит миром любовь...
и что же такое "дождевой" талон? звёздочка стоит, а сноски нет...
20.08.2011 в 14:31

это инструкция к жизни!
мы все должны стать копиями Янто!

возможно тогда на нас клюнет хоть один Джек...

спасибо огромное автору и переводчику.))
12.12.2015 в 03:52

То ли телере, то ли эллере-ещё не определилась
Неправильная богиня, Отвечу Вам через пять лет, при том, что не я -переводчик. Потому что и саму эта звездочка без пояснений зацепила.
Rain check -талончик, дающий право придти на Спортивный матч, перенесённый по случаю дождя. В переносном смысле-отклонённое приглашение, предложение вернуться к этой теме позже.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail