Название: Согнут, но не сломлен
Серия: Кровь и розы
Часть: 21 из 26, продолжение рассказа «Только мой секрет»
Статус оригинала: закончен
Статус перевода: в процессе
Персонажи: Джек, Янто, Сьюзи, упоминания Лизы
Рейтинг: R/лекгое NC-17
Размер: ~6800 слов
Бэта: прекрасная thrace_adams
Правовая оговорка: Уж не знаю, кому принадлежат права, но не мне уж точно.
Саммари: А Джек все продолжает пополнять список обязанностей Янто...
Название оригинала: Bent but not broken
Сайт оригинала: choccy-grl.livejournal.com/
Переведено на сайте: www.iwtb.ru
Перевод: Alunakanula
Вычитка: Жанна_ДАрк
Часть 1
Часть 1 (2489 слов)
В такую рань как-то жутковато был находиться одному в Хабе. Янто приехал в полпятого, потому что не мог спать, мучимый кошмарами и угрызениями совести. Он прошел в Хаб, используя коды, которые дал ему Джек в первый же день его работы, и неслышно пробрался в заброшенное помещение позади архива, где, он надеялся, никто не додумается его искать. Не включая свет, чтобы не разбудить Джека, он пробирался в голубом свете компьютера, мониторящего разлом, и в красных лучах от аварийных лампочек.
Час он провел с Лизой — проверил лекарство, показания мониторов, а потому почитал ей книжку, детские стихи, которую нашел в ее вещах, когда наспех собирался уезжать из Кардиффа. Она просила его почитать какой-нибудь из ее эротических любовных романов, но он не мог, не вслух, не собственной матери! Она так и уснула сама, без помощи морфина. Время, которое она могла бодрствовать, с каждым днем уменьшалось, равно как и количество информации, которую он мог добыть от нее. Этим утром он не узнал ничего нового. Янто не был уверен из-за лекарства ли это, дозу которого ему пришлось увеличить из-за усилившейся боли, или просто ее жизненные силы иссякали из-за металла на ее левом запястье, одном из двух уязвимых мест Луниамсера.
Когда он вышел из архивов, что-то, казалось, изменилось. Освещение по прежнему было таким же тусклым, но Хаб гудел как-то по-другому. Предположив, что Джек проснулся, Янто направился сварить кофе. Он хотел поговорить с Джеком до того, как придут все остальные. Обычно они раньше восьми не приходили, если не было особого распоряжения, и он решил, что этих двух с половиной часов ему будет достаточно, чтобы убедить Джека не пристрелить его. Если ему повезет, его просто накачают ретконом.
Наполнив кружку Джека и о себе даже не подумав, он стал спускаться вниз по лестнице. На полдороге он остановился, заметив Сьюзи на ее рабочем месте, которое освещалось только маленькой настольной лампой. Она подняла голову, услышав его шаги. Медленное сосредоточенное движение, напомнившее Янто о кобре, наблюдающей за своей жертвой.
— Рановато ты, Янто, — замечание Сьюзи было невинным, но в ее тоне звучало неприкрытое подозрение. Янто мог уравнять счет таким же обвинением, но он все еще чувствовал, что команда воспринимала его чем-то вроде домашнего любимца Джека, и поэтому не хотел усугублять ситуацию личными нападками.
Держа в обеих руках измерительные приборы, она кивнула на кофе в руках Янто:
— Это мне? Хотя это кружка Джека, так что, кажется, нет. — Так и не дав Янто ответить, она продолжила дружелюбным тоном, но ее глаза с интересом изучали его: — Ты же знаешь, что Джека здесь нет, ведь так? Я думаю, что он пошел промочить горло и поискать компанию.
Янто продолжал идти, медленно ровно дыша и спокойно глядя на Сьюзи, но он не отвечал ей ни слова.
— Упс, как-то я не подумала.
Янто с трудом удалось не закатить глаза. Сьюзи не стоило строить из себя скромницу. Ей это не идет.
— А мне-то какое дело? Он вполне заслуживает счастья, — не в первый раз Янто удивился как легко ему удается всем врать.
— О, а я думала, что вы дружки по койке. Он же остался в твоей квартире после Битвы.
— Мы друзья, и он спал на диване. — Вот, опять вранье только что слетело с его губ, и ни секунды сомнений. Равно как он не сомневался, что Сьюзи ему ни на секунду не поверила.
В глазах Сьюзи сияло нечто, что Янто не мог или не хотел узнавать, она окинула взором его повседневную одежду и снова посмотрела ему в лицо.
— Тебе надо почаще джинсы надевать, Янто. Хорошо смотрится. Эта работа такая напряжная — постоянный адреналин в крови, игры со смертью, всякое такое. И раз я Джеку не перейду дорогу, может быть, мы с тобой могли бы заключить взаимовыгодное соглашение. Такому молодому парню, как ты, нужно облегчение...
— Я все потерял в Канари Уорф, — холодным тоном напомнил Янто. Еще одна ложь, но в нее Сьюзи могла поверить. Он умолк, зная, что Сьюзи сочтет его признание за слабость и использует это для собственной выгоды. Поэтому он продолжил:
— ...но я выжил. Не мешало бы тебе об этом помнить.
Затем он развернулся и ушел, и она так и не заметила, что его колотило мелкой дрожью.
***
Ничего не видя перед собой, он дошел до сувенирного магазинчика, все еще держа в руке кружку. Он не был уверен до конца, что же его так расстроило — предположение Сьюзи, что Джек отправился на поиски тела, чтобы провести ночь, или что он вот так просто займет место Оуэна в ее постели. А может быть, и из-за того, что ложь становилась его второй натурой.
Поставив кофе на прилавок и покопавшись в кармане в поисках мобильника, он автоматически набрал номер Джека — ему отчаянно было нужно услышать дружеский голос. И если он и нарушит уединение Джека с кем-то еще, то по крайней мере Янто будет знать, где же его собственное место... а вообще, почему Джеку нельзя быть с кем-то еще, ведь они же с Джеком не вместе.
— Янто, хочу услышать эти прекрасные валлийские гласные. Единственное, что могло бы сделать мой день еще лучше, это если бы ты придумал, как можно подать мне кофе посредством телефона.
— Джек, я здесь. Кофе тоже. А вот тебя, похоже, нет.
— Где — здесь? В Хабе?
— В магазинчике, — подтвердил Янто.
— Я уже иду. Встретимся на набережной. Солнце встает.
Отключив звонок, Янто отпер входную дверь обветшалого сувенирного магазинчика и, радуясь, что Джек употреблял черный кофе и поэтому напиток был еще горячий, взял кружку с прилавка и вышел в утренние сумерки.
Джек стоял на набережной, глядя поверх воды на горизонт, где пробивались первые бледные лучи восходящего солнца. Хотя ветра и не было, казалось, что полы его шинели колышутся. Янто двигался неслышно, избегая наступать на скрипящие доски, но Джек все же обернулся, когда Янто был достаточно близко, чтобы разглядеть выражение его лица, и наблюдал, как он приближался, задумчиво глядя перед собой. Взгляд Джека стал по-хорошему кровожадным, когда он заметил кружку у Янто в руке, которую тут же схватил. Не успев даже подумать, он сделал два больших глотка и выпустил стон, говорящий о состоянии крайнего удовольствия, а Янто благодарил всех известных ему богов за то, что кофе уже не был обжигающе-горячим и, что более важно, за то, что Джек не смотрел на него при этом стоне.
— Спасибо, Янто. Откуда ты знал, что это именно то, что доктор прописал?
Янто хихикнул:
— А разве это не всегда так?
Джек опустил кружку от лица ровно настолько, чтобы пронзить Янто взглядом.
— Вовсе нет, — прорычал он.
Только сейчас он заметил, что Янто не был одет как он обычно одевался на работу. Непреднамеренно повторяя Сьюзи, он оценивающе оглядел худую фигуру Янто с головы до ног и обратно, пряча легкую дрожь, которую это действо в нем вызвало, для дальнейшего обдумывания.
— Не в костюме?
Янто посмотрел на себя и мотнул головой, как будто что-то его забавляло.
— Нет. Из-за той неприятности, что Оуэн вчера учинил с этой Ибандистской сферой. Скажем так, ту слизь не вышло «просто губкой стереть», как обещал Оуэн, и поэтому сейчас все три моих костюма в химчистке. По крайней мере один из них должен быть уже готов, когда они в девять откроются. Я за ним схожу и прихвачу еще кое-какую сдобу на завтрак.
— Можешь оставаться в джинсах, если хочешь, — Джеку нравились костюмы, нет, поправка — Джек обожал костюмы, особенно когда Янто снимал пиджак, когда работал в архиве. Джек был почти уверен, что это можно было расценивать как злоупотребление властью, или какое-нибудь подобное политическое выражение. Ему не давали покоя мысли, возникавшие у него в голове, когда он по камерам слежения наблюдал, как Янто работает, нагибается, чтобы положить папки на нижнюю полку стеллажа. Да, не смотря на то, что он обожал эти костюмы, что-то ужасно соблазнительное и озорное было в Янто, когда он одевался соответственно своему возрасту. Это было эдакое мимолетное видение мужчины на другом конце телефонной линии. Мужчины, которого, по случайности или нет, но Джек видел только мимолетно.
— Я знаю. Но думаю, мне было бы удобнее в костюме, — Янто не смог не скривить в гримасе лицо, и Джек недоумевал, что стало тому причиной. Он надеялся, что это не из-за того взгляда, которым он окинул Янто. Он пытался — и совершенно безуспешно — держать свои чувства при себе с тех пор, как случилась Битва на Канари Уорф, чтобы у Янто было достаточно времени разобраться в себе и сжиться с мыслью о том, что он уцелел, когда все другие погибли. Он предположил, что Янто знал, что ему нравятся костюмы, поскольку он не упускал возможности сказать об этом самому Янто или тому, кому он его представлял.
— А зачем ты сегодня вызвал Сьюзи так рано? — полюбопытствовал Янто.
— Я не вызывал, — Джек сделал большой глоток кофе и уставился в небо, которое теперь приняло розовато-голубой оттенок. Когда он снова заговорил, его голос звучал устало:
— Она опять возится с этой перчаткой, да?
Янто кивнул, хотя в тот момент Джек на него не смотрел.
— Да, — подтвердил он. Он знал, что Джек сожалеет о том, что позволил Сьюзи заняться перчаткой. Она забросила другую работу и всецело отдалась штуковине, которая, по правде говоря, вызывала у Янто мурашки по спине. — Может быть, если мы все вмешаемся в эту работу, она потеряет такой сильный интерес?
— Хмм. Может быть, это бы и сработало, но она с ней носится, как с писаной торбой. Никогда не выпускает ее из рук или держит в радиусе досягаемости. Почти так, как с Оуэном.
— Думаю, что Оуэна можно было бы закопать, — пробубнил Янто.
Джек проигнорировал это замечание и задал вопрос, после которого Янто захотелось, чтобы он поинтересовался закапыванием Оуэна.
— А ты что тут делаешь так рано? Еще даже шести нет.
Скажи ему. Но он не мог. Не мог, пока Сьюзи была в Хабе.
— Кошмары? — помог Джек. Ведь это же не ложь, когда сам ее не произносишь, правда? Янто кивнул, не решаясь сказать что-либо в слух, потому что боялся, что правда, которую он так сильно хочет поведать, сама слетит с губ.
Джек положил ладонь на его руку, и Янто пришлось закрыть глаза, когда он увидел беспокойство на лице Джека. Ладонь больше не ощущалась, поэтому Янто знал даже не глядя, что Джек отошел, и больше не было той теплоты, которая окружила его во время этого коротенького контакта.
В попытке облегчить напряженность ситуации, Янто выдавил из себя смешок:
— Думаю, мои кошмары только хуже становятся. Сьюзи только что предложила мне переспать.
Он ожидал, что Джек рассмеется, возможно, отпустит сальную шуточку о том, что не прочь присоединиться или что у Янто вкус получше будет. Но чего он совсем не ожидал, так это того, что Джек прогремит:
— Что она сделала?
Джек не хотел реагировать таким образом. Было очевидно из вымученной веселости Янто, что он просто пытается снять напряжение, и было также очевидно, что Янто это беспокоило больше, чем он позволял себе показать. Но мысль о том, что пока он тянет время и дает Янто время оправиться от потери, Сьюзи вот так просто вклинивается и пытается увести парня прямо у него из под носа...
Янто сделал шаг назад — взрывная сила ответа Джека буквально физически его оттолкнула.
— Джек, ничего не говори. Команда и так уже думает, что мы дружки по койке, — презрение в голосе Янто дало Джеку понять, насколько Янто претила эта идея. Тем не менее, облегчение пришло, когда Янто проговорил: — ...ненавижу это выражение.
— Что они думают? И при этом Сьюзи решила, что все равно может предложить тебе переспать?
— Я думаю, что она решила, что я буду в нужной кондиции после того, как она сообщила мне, что ты отправился на поиски теплого тела.
Джек даже не думал, что он может настолько разозлиться на свою заместительницу.
— Она тебе это сказала!? Я был с офицером Суонсон. Мы были в зоопарке. Прошлой ночью что-то украло газель. Конечно же, там не было камер слежения — слишком большая площадь, да и кому понадобится воровать газель? Камеры были на тиграх и обезьянах, даже на пингвинах, но…
— Никто не хочет захватить пингвинчика, — пошутил Янто, и, несмотря на мрачное настроение, Джек засмеялся. (прим.пер. — здесь, видимо, в шутке имеется ввиду реклама шоколадки, которую можно увидеть по ссылке http://www.youtube.com/watch?v=fI0Fa66h6Qo )
— В объектив камеры рядом со слоновником попалось какое-то большое крылатое существо. Они думают, что нам это может быть интересно. Кое-кто говорит, что это дракон. Она позвонила мне в полчетвертого и заехала за мной без четверти четыре.
— Джек, — тихо сказал Янто, — все в порядке. Тебе не нужно передо мной оправдываться. Ты имеешь полное право заниматься чем угодно и с кем угодно. — Даже если каждая частичка моего существа закручивается в узлы при мысли об этом.
— Но это не... — блютуф Джека пикнул, и зазвонил телефон. Джек активировал на наушнике внутреннюю линию и одновременно посмотрел на дисплей телефона.
— Сьюзи, — прорычал он. — Надеюсь, она сможет оправдаться.
Он сунул телефон Янто, делая знак ответить.
Офицер Суонсон.
— Простите, мэм. Джек говорит по другому телефону. Меня зовут Янто Джонс. Вы можете оставить мне информацию.
Янто слушал, и его щеки немного порозовели. Он украдкой посмотрел на Джека, который все еще спорил со Сьюзи. Он мог слышать беседу, хотя и одновременно отвечал своей собеседнице.
— Да, мэм, думаю, что я и правда хорошо выгляжу в костюме.
— Газель. — Джек рассердился. — Что? Если нужно... возьми перчатку. Она не сработает, как и в прошлый раз. Выводи внедорожник.
Янто терпеливо ждал, когда Джек закончит спорить со Сьюзи.
— Это была офицер Суонсон. Они нашли твою еду для дракона на Хай Стрит. Ее кто-то изуродовал, и офицер разрешает нам забрать ее, чтобы выяснить, кто это сделал. Думаю, Сьюзи будет разочарована. Не знаю, что ей сказал ее источник, но по рассказу кажется, что там, в принципе, нечего возвращать к жизни.
— Значит, ты веришь, что я был с офицером Суонсон?
— Я не «не верил» тебе, Джек, — ответил Янто, готовый еще раз прояснить ранее скзанное, но мимолетная довольная улыбка на лице Джека лишила его слов, и вместо разговора он улыбнулся в ответ, так же мимолетно и, определенно, настороженно, но все же улыбнулся. Янто знал, что проиграет эту битву с собой и со своим влечением к Джеку и что придется сказать Джеку о Лизе рано или поздно, пока он не нанес ему сокрушительный удар.
Джек передал Янто кружку.
— Спасибо за кофе, Янто.
— Нет проблем, Сэр.
Джек приподнял бровь.
Янто кивнул в направление подъехавшего и свистнувшего шинами внедорожника, остановившегося в дальнем конце набережной.
— Работа. Как раз начало рабочего дня, Сэр, — объяснил он.
Джек, ласково глядя на него, покачал головой. Сьюзи выбралась из водительской двери и позвала Джека, который тут же отправился к машине. Янто повернулся к магазинчику, но, сделав два шага, услышал, что Джек зовет его, и оглянулся.
— Янто, я хочу еще кое-что прибавить к твоим обязанностям, но понадобится некоторое предварительное обучение. Ты сегодня вечером свободен?
Сегодня и в любой другой вечер.
— Да, Сэр.
Часть 2
Часть 2 (2077 слов)
Пожеванная ручка, три обертки от шоколада, открытый, но неиспользованный презерватив и реклама услуги по увеличению работоспособности полового члена, вырванная из медицинского журнала, всего лишь некоторые примеры разносортных предметов, валявшихся под и вокруг стола Оуэна. Янто собрал все и сунул в мешок для мусора. Оуэн был беспорядочным, не считающимся ни с кем ублюдком, и Янто был почти уверен, что некоторые из найденных предметов были брошены умышленно — чтобы посмеяться над ним.
— Тош, у тебя есть листочек? — спросил Янто женщину, уже собирающуюся уходить домой.
— Конечно. — Она передала розовый блокнотик Янто, но даже и не пыталась разглядеть, что он делает, продолжив закрывать свои программы.
Оуэн,
Я не уверен, нужно ли тебе это.
Янто
К твоему сведению, на затраты Торчвуда это отнести нельзя.
Оторвав липкий листочек от блокнота, он приклеил его на рекламу и оставил ее в центре стола Оуэна, прижав степлером.
— Есть мусор, Тош? — спросил Янто. Он не любил тереться возле ее стола, когда она была на работе.
— Нет... А, да. Этот карандаш сломался. Стержень вылетел, так что можно выбрасывать.
Она передала карандаш Янто, который отправил его в мешок.
— Я закончила. — Тош выключила экран и повернулась забрать сумку. — А ты скоро собираешься домой?
Янто задумался, не является ли этот с виду невинный вопрос способом Тош выудить информацию, и решил, что это бред. Тош не была такой мерзкой, как двое других. Она не приняла его с распростертыми объятиями, но с другой стороны, она его ни в чем не подозревала и не насмехалась, как Сьюзи и Оуэн. Янто решил, что она исключительно застенчива и, может быть, немного влюблена в ослепительного Капитана Джека Харкнесса, хотя Янто думал, что это можно было в равной степени сказать про любого члена команды и, вероятно, про кого угодно, кто когда-либо встречал Капитана, — конечно же, кроме него, потому что ему Капитан был безразличен, а вот Джек...
— Нет, я останусь еще на пару часов. Вообще-то, буду очень благодарен, если ты закроешь замки, когда уйдешь. Тогда мне не надо будет подниматься.
— Без проблем. Думаю, я бы тоже оставалась на работе. Наверное, грустно жить в отеле.
— Я не имею ничего против. Просто не хочу хвататься за первую попавшуюся квартиру, — а как только я расскажу Джеку о Лизе, мне таковая и не понадобится. — Нет, Джек хочет, чтобы я задержался сегодня. Хочет меня чему-то обучить.
Да, немного ревнует, если легкий румянец на щеках и неспособность смотреть ему в глаза можно считать признаками ревности.
— Ну ладно, не скучай. Увидимся завтра, Янто.
— Спокойной ночи, Тош.
Наблюдая, как последний член команды покидает Хаб, Янто завязал мешок с мусором и направился к кофе-машине, на которой обнаружилась розовая клейкая бумажка. Он скорчил мину и осторожно снял записку. Следа не осталось, но он все равно протер поверхность мягкой тряпочкой, чтобы стереть остатки клейкого вещества.
Встретимся в комнате для совещаний, как только Тош уйдет домой.
Джек
Захвати кофе.
Пожалуйста!
Готовя кофе, Янто пытался угадать, какую же еще обязанность Джек хотел ему добавить. На данный момент он был ответственным за сувенирный магазинчик, уборку, питание всех живых существ в Хабе, включая долгоносов в камерах и любых гостей, а также за поставку необходимых вещей, начиная от канцтоваров и заканчивая медицинскими товарами и оружием. И все это добавлялось к его основной работе — разобрать и упорядочить архив.
Он налил отличный кофе в две кружки, уже собрался спускаться вниз, но обернулся. Поставив кофе на поднос, он добавил две тарелки и вытащил сэндвич из глубины холодильника, куда он его предусмотрительно спрятал от рук Оуэна. Он разложил сэндвич на две тарелки и добавил оставшуюся от утреннего собрания сдобу — три булочки, но может быть, они с Джеком подерутся за последнюю.
Наконец довольный тем, что предвосхитил все возможные потребности Джека, Янто направился к комнате переговоров.
***
Первой мыслью Янто, когда он спиной вперед вошел в помещение, было «Куда же поставить поднос?» Большой стол был усыпан баночками и ложечками, там была ступка и пестик, весы, колбы, пипетки и графики. Какой-то урок химии или производство инопланетных наркотиков.
Увидев дилемму Янто, Джек расчистил кусочек стола в дальнем конце, собрав некоторые вещи и передвинув их, чтобы Янто мог поставить поднос на стол. Это Янто удалось сделать, не пролив ни капли, что обычно и не было сложно для него, но в данный момент он был не способен оторвать взгляд от движения мускулов под гладкой смуглой кожей предплечий Джека. Это казалось смешным после того, как Джек присматривал за Янто в те несколько дней в его квартире. Он часто видел Джека в нижней майке, но эти синие рукава рубашки, закатанные до локтей, казалось, пленяют взгляд Янто.
Неожиданно парень понял, что Джек говорит, несмотря на забитый сэндвичем рот.
— Сегодняшний урок — Реткон, начальный курс, но сначала давай поедим. Я умираю с голоду.
Янто мог поклясться, что за обедом Джек съел два сэндвича и несколько булочек утром, но тем не менее, он вытащил стул и, сев на него, принялся есть. Съев уже половину своего бутерброда, Джек пристроился рядом с ним. Они ели в полной тишине, Джек расправился со своей пищей и ждал пока закончит Янто. На тарелке осталась одинокая ореховая булочка, одна из самых любимых для Янто, но он знал, что Джек их тоже любит. Оба молчали, а затем Джек потянулся вперед и забрал булочку. Янто чуть не выпустил разочарованный вздох, потому что, начав есть, он вдруг почувствовал сильный голод. Джек разломал булочку пополам и протянул большую половину Янто. Янто наблюдал, как Джек в два укуса справился со своей долей и принялся облизывать пальцы. Будучи усердно облизанным и обсосанным, каждый палец выскакивал изо рта Джека с характерным звуком.
— А ты не будешь доедать? — спросил Джек, вытирая руку о грубую шерстяную ткань брюк.
Янто моргнул, чтобы эта сцена перестала проигрываться у него в мозгу, и кивнул, боясь, что его голос вылетит из глотки задавленным хрипом. Он опустил взгляд на булочку, которая уже прилипала к пальцам, и понял, что он к ней даже не притронулся. Он с наслаждением вонзил в нее зубы, пока Джеку не пришла в голову идея съесть ее прямо из рук Янто... эта картинка была еще хуже!
В рекордное время он разделался со сдобой и вытер пальцы салфеткой. Не то, чтобы ему претило облизывать пальцы, но мысль о том, что на него будет смотреть Джек... или оближет мне их...
Янто сделал большой глоток почти остывшего кофе, потому что во рту вдруг пересохло, и пока он глотал, он пытался напомнить себе, для чего вообще он тут находится.
— Значит, Реткон. Что я должен делать? Регулировать потребление, делать заказы, проверять остатки?
— Неа.
Янто с любопытством смотрел на Джека и ждал продолжения.
— В настоящий момент я единственный член команды, который выдает Реткон, если вдруг есть необходимость. Это занимает время, и у меня не всегда сразу же находится это время. Иногда мне нужно гоняться за людьми, забрать больше воспоминаний, чем хотелось бы, потому что мне не удалось сделать это в другом месте. Мне нужен кто-то еще, кто знает, как высчитать дозу и исправить процедуры контроля.
— И ты хочешь научить меня?
— Думаешь, справишься?
— Думаю, справлюсь, если ты считаешь, что я готов. А почему не другие?
— Тош застенчива, ей трудно сближаться с людьми. Сьюзи, ну..., ты бы принял от Сьюзи таблетку или напиток? — Янто покачал головой. — И ты ее знаешь. А подумай, что почувствовал бы незнакомец.
— Оуэн кажется очевидным кандидатом, он врач, знает все о дозировании. Но ему недостает мягкости в манере убеждать, а белый халат на нем еще больше убедит в этом людей. Иногда по утрам его мучает такое похмелье, что я бы не доверил ему выписать мне даже таблетку от головной боли. Так что остаешься ты.
— Значит, я лучший из худших.
— Нет. Ты – самый лучший для этой работы. А почему ты думаешь, я до сих пор ждал? Ты выучишь правильную дозировку и будешь знать ее так же точно, как знаешь, как приготовить идеальный кофе для каждого человека и на каждый случай. Люди с радостью будут принимать от тебя напитки, ничего не подозревая. Ты вежлив, и от тебя не исходит угроз. И тебе не будет все равно, что ты играешь жизнями людей, запудриваешь им головы, ты будешь делать это с уважением и осторожностью. Потому что, Янто Джонс, ты такой человек, и поэтому ты лучше всех подходишь на эту работу. Возможно, даже лучше, чем я.
— О, — потеряв дар речи, прошептал Янто. Уровень доверия Джека к нему только усилил без конца мучавшее его чувство вины, которое теперь словно резало его ножом. Он сделает это для Джека и будет стараться так долго, сколько Джек ему позволит. – Научи меня.
Янто напряженно слушал объяснения Джека о том, откуда взялся реткон, как его можно ввести и какие должны быть дозировки.
— Ты можешь убрать из памяти час, хотя для того, чтобы началось действие, должен пройти час, пока человеку захочется спать, поэтому дозировка должна быть на два часа. Можно убрать и пять лет. Если больше, то это будет считаться передозировкой и может привести к необратимой потере памяти, прошлой или будущей.
Несколько часов они разбирали возможные побочные эффекты, включая и небольшой процент людей, у которых есть иммунитет к этому снадобью, обсуждали, как избежать действия напоминаний и прорабатывали различные сценарии, когда появляется необходимость контролировать действие реткона. Когда Джек убедился, что Янто правильно понял процедуру и дозы, он убрал со стола все, кроме большого стеклянного резервуара, весов и ступки с пестиком.
— Ну, думаю, ты понял теорию. Теперь нужно заняться практикой, прежде чем я смогу позволить тебе показательные выступления. У тебя есть какие-то планы на следующие пару часов?
Янто мотнул головой:
— Нет, я твой на всю ночь, — поняв, что сказал, Янто зарделся.
Джек улыбнулся широченной улыбкой.
— Рад слышать. Так ты готов сдать практический экзамен?
— Ты хочешь, чтобы я заретконил какого-нибудь прохожего? — пробубнил Янто.
Джек оторвал взгляд от компьютера, и Янто заметил, что он подсоединился к своим личным файлам. Джек открыл обычный текстовый документ, настроил экран так, чтобы Янто видел, что он делает и напечатал:
Янто понимает основы теории дозировки и контроля Реткона. Если я помню, как печатал это сообщение и еще немного, то ему удалось применить теорию на практике.
— Ты хочешь, чтобы я дал реткон тебе!
— Нет, я хочу, чтобы ты дал реткон нам. Мы сделаем кое-что, чего обычно мы бы не сделали, особенно не вместе, а потом ты сотрешь это из нашей памяти. Тут понадобится особая искусность, потому что если ты примешь слишком много, ты не будешь помнить урок и придется прожить сегодняшний вечер снова. Это будет как День Сурка.
Янто задумчиво кивнул:
— Хорошо. Это вроде бы справедливее, чем накормить ретконом Оуэна, пусть даже мне это и доставит меньше удовольствия. Что будем делать?
— Караоке?
Это было слишком быстро и очевидно, но Янто ни за что не будет петь при людях, даже если потом он этого не будет помнить.
— Когда рак на горе свистнет. Как насчет в клуб сходить? Я уже сто лет в клубе не был.
— Да, это подойдет. Сейчас полдесятого и большинство клубов в округе закрываются в два. Приготовь два пакета четырехчасовой дозы. Если мы примем их между полвторого и двумя часами, будет как раз то, что надо.
Янто посчитал, взвесил, отмерил, потом нагрел твердое вещество так, чтобы оно легко помололось в порошок. Он так сильно сосредоточился на своем деле, что не заметил, что Джек куда-то улизнул. Порошок реткона Янто упаковал в два крошечных пластиковых пакетика и отметил про себя, что это количество равно примерно половине чайной ложки, как раз когда Джек вернулся. Синяя рубашка и брюки исчезли и их место заняли тесные, очень тесные, джинсы и настолько обтягивающая футболка, что Янто мог различить соски Джека под тканью, которая просто кричала, требуя, чтобы ее погладили.
— Ну как тебе? Пойдет? — Словно для того, чтобы нанести Янто еще больший урон, Джек медленно повернулся вокруг себя — джинсы крепко обнимали его во всех нужных местах. — Эта майка восхитительна. Хлопок и шелк, совершенно натуральная ткань, дышит и очень приятна к коже. Потрогай.
Слепо следуя приказам, потому что это прозвучало именно как приказ, а технически рабочее время все еще продолжалось, Янто протянул руку и погладил рукав футболки. Джек был прав: ткань была восхитительна на ощупь. Он только мог вообразить, как приятно носить такую, мягко касающуюся чувствительных мест, исключительно дразнящее прикосновение.
До Янто дошло, что он все еще не отрывает руку. Через ткань он чувствовал мускулистое предплечье Джека. Одернув руку, он сделал шаг назад и указал на два маленьких пакетика на столе.
— Я пойду переоденусь, — черт подери, он даже не мог совладать с собственным голосом. Горло пересохло. — Только я не знаю, как мы пронесем это через охрану.
— Оставь это мне, Янто, — и Джек забрал пакетики.
Янто был рад оставить это ему, и как только Джек обратился к своему манипулятору разлома, Янто практически выбежал из комнаты.
Часть 3Часть 3 (2464 слова)
Они выбрали этот клуб, потому что ни один из них раньше о нем не слышал, не говоря уже о том, чтобы бывать в нем, и соответственно там не должно обнаружиться никаких напоминаний ни для одного из них. Джек был рад обнаружить большое количество однополых пар, которые вели себя совершенно свободно среди обычного народа.
Прошло несколько часов. Джек наслаждался вечером, смеялся и шутил с Янто, когда люди подходили к ним потанцевать. Эта радость пошла на убывание, когда Янто стал привлекать все больше и больше парней, да и девушек тоже. Янто вытолкнули на середину танцпола, а Джека оттесняли все дальше и дальше от него. В конце концов, Джек бросил притворяться, что танцы доставляют ему удовольствие, облокотился спиной о столб, и старательно избегал смотреть на самозабвенно танцующего Янто.
Джек знал, что Янто воспользуется этим шансом отпустить тормоза после всего, через что ему пришлось пройти за последние месяцы. Теперь, наблюдая, как он проводит время с молодыми людьми своего возраста, он стал размышлять над своим эгоистичным желанием заставить Янто остаться в Торчвуде. Может быть, ему нужно было убедить Янто принять реткон, позволить ему жить своей жизнью? Но он знал, что он ни за что не будет прицельно подталкивать Янто к этому решению.
Джеку было трудно видеть в этом дергающемся человеке того парня, который вернулся из раздевалки в джинсах и свежей белой футболке и, смущаясь, извинялся, что у него на работе нет подходящей для клуба майки. В этот момент Джек увидел незащищенного Янто и задался вопросом, бывает ли валлиец таким же открытым в другое время.
Вопреки своим наилучшим намерениям, Джек продолжал высматривать Янто в море людей. Команда была бы очень удивлена, увидев такого Янто, младшего члена команды, который обычно бывал незаметным для всех, кроме Джека, а теперь приковывал столько восхищенных взглядов со всех сторон. Как раз сейчас молодая брюнетка пыталась соблазнить Янто своей грудью, которая была едва скрыта под полоской ткани, изображающей топ. Янто улыбнулся ей, дружелюбно, но без доли интереса, что отметил Джек. Тем не менее, девушка приняла это за поощрение, потому что она схватила Янто за руки и положила их на свои очень пышные бедра. Янто тут же убрал руки, и девушка засмеялась и стала отходить, смущаясь того, что ее напор был хотя и аккуратно, но остановлен.
Музыка стала ритмичнее. Поскольку Ядовитый Гном больше не загораживал поле зрения, Джек мог наблюдать за Янто. Когда ритмические удары замолкли, Янто закрыл глаза и поднял лицо к пульсирующему свету, как цветок, расправляющий лепестки навстречу солнцу. Его голова была откинута далеко назад, и Джек мог видеть всю его шею, незащищенную и ожидающую. На прошлой неделе он вовсе не шутил по поводу укусить Янто в шею. Джек знал свои слабости, и ему хотелось покусывать и втягивать его бледную кожу, оставляя яркие отметины. Больше всего на свете ему хотелось оставить лиловый синяк там, где воротник не сможет целиком его скрыть. Во время танца некоторые пуговицы на рубашке Янто расстегнулись, открывая мягкие темные волосы и бледную кожу, и Джек знал (потому что видел, как Янто выходил из душа), что еще одна полоска волос начиналась под пупком и уходила в еще неисследованные области.
При всем при этом казалось, что Янто совершенно не осознает собственного великолепия, и эта совершенная невинность, вероятно, и привлекала все внимание. Настолько естественный человек был редкостью в таких местах, как это, где каждое движение любого нацелено на то, чтобы соблазнять.
Кто-то загородил Джеку обзор. Высокий и стройный, мускулистый мужчина выглядел практически Адонисом. Джек мельком заметил идеально ровный нос и точеные скулы, которые с таким же успехом могли быть сделаны из черного дерева. Адонис склонился и сказал Янто что-то, что вызвало смех последнего. Ладонь, опустившаяся на руку Янто, не двинулась, и Янто не пытался ее стряхнуть. Джек скрестил руки на груди и попытался избавиться от хмурого вида, который бы напрочь испортил его красивые черты — в конце концов, он тоже привлекал кое-кого, хотя язык его тела и недостаточное внимание отсылали их прочь не солоно хлебавши на поиски другого свежего мяса.
Когда вторая ладонь Адониса оказалась на груди Янто, темные пальцы коснулись бледной кожи, Джек больше не мог смотреть и не увидел, что Янто сделал шаг назад. Джек решительно пробивался через толпу, не обращая внимания на приглашения потанцевать. Адонис мог быть Ядовитым Гномом, который, в свою очередь, мог оказаться Сьюзи, это не важно, потому что в то мгновение все слились воедино.
Разозлившись, Джек подошел к Янто, хотя теперь, когда он был здесь, он не знал, что ему сказать, и не был уверен, что его услышат через грохот музыки. Выражение нескрываемой радости на лице Янто заставило злость, раздирающую Джека, вспыхнуть с новой силой, до тех пор, пока он не понял, что этот взгляд обращен только лишь к нему.
— Джек, — Янто повернулся спиной к Адонису и радостно улыбался во все тридцать два, а его глаза сверкали. — Где ты был? Не выдерживаешь, старик, а? — лукаво спросил Янто.
— Решил, что тебе веселее с твоими новыми друзьями, — съязвил Джек, пытаясь побороть остатки своей злобы. Было проще сосредоточиться на ярости, чем на другом чувстве, волнами накатывавшем на него от тех взглядов, которые Янто бросал на него, и от того, как он двигался в такт музыке.
— Неа, — Янто приблизился, и его дыхание коснулось уха Джека. — Я думал, что ты припарковался уже.
— Я? — фыркнул Джек. — Это ты у нас тут сегодня паркуешься.
Янто посмотрел через плечо на Адониса, все еще танцующего в парах футов от них, а потом снова повернулся к Джеку:
— Неа. Не с этими.
Янто разорвал зрительный контакт, и Джек последовал за его взглядом, ведущим прямо на его бедро. Когда это он успел положить туда руку? Он прижал руку сильнее, Янто не отстранился. Наоборот, он придвинулся ближе.
— Пора.
Дыхание Джека проникло к нему в горло. Это и правда было то, что он думал? Джек выжидающе поднял на него глаза и встретился с серьезным взглядом Янто.
— Четверть второго. Минут пятнадцать понадобится, чтобы взять в баре напитки. – Янто указал на очередь около бара.
— О, да. Конечно. – Джек попытался скрыть разочарование. Он сверился с часами, Янто был прав, хотя при нем не было часов. Нехотя он выпустил бедро Янто, сверкнув зубами в ответ на улыбку Адониса, и отвернулся от Янто. Чтобы дойти до бара, ему нужно было идти мимо Адониса, поэтому Джек четко увидел, когда его лицо помрачнело, — в ту секунду, когда стало очевидно, что Янто следовал за ним прочь с танцпола. Это было стоящее зрелище, и Джек испытал необъяснимое удовольствие от его созерцания.
Возможно, Янто не принадлежит ему, но и принадлежать кому-то другому сегодня он не будет.
***
В 1:26 Джек бросил Янто две бутылки воды, и они стали пробираться в туалет. Янто протиснулся в кабинку, а Джек сделал вид, что любуется собственным отражением в зеркале, пока единственный посетитель «заведения» не закончил свои дела. Как только он закрыл за собой дверь, Джек нажал пару кнопок на манипуляторе, от чего дверь оказалась запертой. Таким образом они оказались одни, и у Янто было достаточно спокойного времени, чтобы заняться ретконом.
Джек нажал еще одну кнопку, и из манипулятора выдвинулся крошечный ящичек, куда были спрятаны пакетики с порошком. Выйдя из кабинки, Янто устроился возле раковины и открыл бутылки. Не глядя на Джека, Янто протянул руку, и Джек, чуть коснувшись его ладони, оставил на ней мешочки. Янто вздрогнул.
Парень полностью сконцентрировался на бутылках и порошке. Когда он четко и аккуратно высыпал содержимое пакетиков в бутылки, дрожи не было, но он закусил нижнюю губу и, сильно затянув ее, отпустил. Джек не мог отвести глаз от покрасневшей плоти, на которую Янто, поглощенный работой, не обращал внимания.
Закрутив крышки бутылок, Янто тщательно потряс их, перемешивая содержимое, затем поднял и посмотрел на свет, наблюдая, как оседают пузырьки.
— Совершенно прозрачная, — сказал Янто и протянул обе бутылки Джеку. Джек взял одну и одновременно с Янто начал пить.
Янто облизал губы, сверкнувший кончик языка не остался незамеченным.
— Никакого вкуса.
— Нет.
— Значит, его можно добавлять во что угодно?
— Ага, — казалось, у Джека нарушились мыслительные процессы, необходимые для связной речи.
Янто откинул голову назад и стал допивать остатки воды. Зачарованный, Джек наблюдал как поднимается и опускается его кадык, а его собственная бутылка была еще наполовину полной.
— Джек, тебя что-то беспокоит? — спросил Янто. Его голос словно прорывался через туман в голове Джека.
— Ты даже не представляешь, насколько ты привлекателен, правда?
— Глупости, — Янто решительно мотнул головой.
Джек сделал шаг ближе и заметил как язык Янто снова показался снаружи, увлажняя губы.
— Ты ч... — Янто прочистил горло. — Ты чего-то хочешь, Джек?
Джек молчал, а Янто нервно впивался зубами в собственную губу, неожиданно осознав характер взгляда Джека, который моментально оказался на его губах, когда он прикусил нижнюю.
Янто сглотнул.
— У нас еще час до того, как мы уснем.
Это не был вопрос. Янто знал ответ. 58 минут, чтобы добраться до Хаба.
57 минут, и мы все это забудем.
Джек сделал еще шаг вперед. Янто стоял, не двинувшись с места, но близость Джека вызывала головокружение. Вид, и запах, и тепло Джека так близко от него подвели Янто к грани обморока, и он вдруг физически почувствовал, что кровь отливала от головы и он терял способность думать. Все эти ощущения затем двинулись вниз, а Джек даже не коснулся его... пока.
Бутылка с водой была забыта. Джек прижимал свою к груди, но она по-прежнему была наполовину полной. Янто знал, что это было неправильно. Джек должен выпить все, если они хотят, чтобы реткон подействовал, если они собрались все это забыть. Он протянул руку и забрал пластиковую бутылку. Тыльной стороной ладони он коснулся мягкой ткани рубашки Джека. Янто почувствовал плотный комок, после чего Джек неслышно задохнулся, открыв рот.
Открутив крышку, Янто поднес бутылку к губам Джека.
— Допей, — сказал он и приподнял ее. Джек послушно открыл рот. Немного воды стекло по его подбородку. Бутылка опустела, но Янто не видел, чтобы Джек глотал. Янто уставился на кадык Джека, но тот не двигался. Медленно, но решительно он провел длинными бледными пальцами по его коже и остановился на шее. Большой палец аккуратно коснулся кадыка, затем он нежно провел рукой по всей длине шеи — один раз, два, три... С каждым движением Янто облизывал пересохшие губы. На втором прикосновении Джек судорожно сглотнул, но Янто не остановился, пока не был уверен, что воды во рту больше нет. ...Четыре, пять, шесть. Ладонь Джека поднялась и накрыла руку Янто, пленяя ее и лишая способности двигаться.
Янто не знал, кто сделал первый шаг, но он почувствовал еще влажные от воды губы Джека на своих. Его ладонь скользнула на затылок Джека, притянув его ближе, и он открыл рот, отвечая настойчивым требованиям. Поцелуй был беспорядочным и отчаянным. Янто безмерно хотел попробовать на вкус Джека целиком, и он был решительно настроен помнить все происходящее так долго, как только сможет.
В конце концов им пришлось прерваться, перехватывая воздух и тяжело дыша. Не допуская полного разъединения и давая Янто шанс всего лишь на несколько вдохов, Джек снова заключил нижнюю губу Янто между собственными. Янто непроизвольно куснул верхнюю губу Джека и услышал как тот выпустил стон, вибрацией отразившийся на его губах.
Пальцы пробирались через волосы на груди, дразнили, пощипывали пока не нашли сосок, после чего те же самые действия стали производить во много раз преумноженный эффект. Янто сделал шаг назад, чтобы присесть на раковину, но, не желая увеличивать расстояние, он схватил Джека за бедра и потянул на себя, тем самым заставляя соприкоснуться нижнюю часть тела и обездвиживая руку Джека у себя на груди.
Несмотря на два слоя джинса, Янто чувствовал твердость Джека, прижатую к его собственной. Это прикосновение стерло все месяцы неудовлетворенности и флирта, и их возбуждение стало таким сильным, что ни их рты, ни их тела не могли найти единый ритм. Беспокоясь о том, что кончит прямо в штаны, как подросток, Янто разорвал поцелуй и попытался сконцентрироваться на тугой металлической пуговице на джинсах Джека, но дорожки из покусываний и поцелуев, которые Джек не прекращал творить на шее Янто, совершенно не помогали справиться с задачей, хотя и создавали невообразимые ощущения.
Пальцы Джека сомкнулись на члене Янто, и тот задохнулся. Неожиданно он осознал, что ни джинсы, ни боксеры уже не стесняют его движений. Как Джеку удалось сделать это незаметно?
Рука Джека не двигалась, очевидно, ожидая, пока Янто закончит свое дело. Ему удалось быстро расстегнуть пуговицу и молнию. Затем он просунул руку к источнику жара и, совершенно не удивившись, заметил, что на Джеке и вовсе не было нижнего белья — в тех джинсах его просто невозможно надеть. Когда его пальцы впервые в жизни, коснулись не его собственного члена, Янто почувствовал огромное наслаждение от противоречивого ощущения стали и шелка, которое, он знал, он забудет совсем скоро.
Последующие сознательные мысли были просто невозможны, потому что Джек шевельнул рукой вниз и большим пальцем коснулся головки. Янто попытался отзеркалить действия Джека, но его мозг отказывал функционировать, будто бы отмерли все клетки. Джек, чей богатый опыт незамедлительно пришел на помощь, поменял положение их обоих так, чтобы их члены соприкасались по всей длине. Он соединил их руки, и начал поглаживать. Разные поверхности создавали разные неповторимые ощущения. Настроив ритм, они возобновили атаку — их рты, языки, зубы тянули, кусали, всасывали до тех пор, пока их движения снова не стали беспорядочными.
Янто почувствовал красноречивое покалывание внизу позвоночника. Он кончит, и у него не было сил удержаться. Он схватил в кулак футболку Джека и откинул голову назад. Губы Джека коснулись его горла, все тело Янто напряглось, и он прокричал имя Джека в потолок.
Тепло разлилось по их рукам. Прежде чем отпустить себя, Джек прорычал имя Янто ему в шею, и к уже разлившейся влаге присоединилась новая порция.
Они стояли, не шелохнувшись, несколько минут. Дыхание постепенно восстанавливалось, и теперь, когда Янто смог снова почувствовать собственное сердцебиение, он стал чувствовать и время. 32 минуты, чтобы вернуться в Хаб и уничтожить все доказательства того, что они только что делали, отправить одежду в стирку и надеть чистую. Он высвободился из объятий Джека и намочил несколько бумажных полотенец, чтобы привести их обоих в порядок. Сначала он вытер Джека, затем взялся за себя, пытаясь не смотреть на Джека, застегивающего свои слишком облегающие джинсы.
Когда он закончил и бросил полотенца и бутылки в мусорник, Джек снова притянул его к себе. Он оставил мимолетный поцелуй на припухших губах Янто и прислонился лбом к его лбу. 26 минут. Но Янто подарил этому объятию еще несколько мгновений.
24 минуты.
— Джек, надо возвращаться.
Джек нехотя отпустил Янто, и тот сделал шаг назад.
— Мы забудем это, — подавленно пробормотал Джек.
— Я знаю, — грустно вздохнул Янто.
— Но если посмотреть с другой стороны, первый раз у нас будет дважды, — улыбнулся Джек, не обычной своей ослепительной улыбкой, а просто широкой и счастливой.
Янто попытался улыбнуться в ответ, но как бы он не пытался, она так и не отразилась у него в глазах. Он сглотнул и отвел взгляд.
Джек внимательно посмотрел на него:
— Ты знал, что мы все забудем... и это единственная причина, почему ты позволил всё это, так? Почему?
Янто покачал головой.
— Прости, Джек. Я скажу тебе,... когда мы вспомним. И если ты вспомнишь хоть что-нибудь из сегодняшнего вечера, то вспомни это: хотя я сразу всего и не понял, но я всегда хотел тебя.
Конец двадцать первой серии
"Кровь и розы" by choccy-grl. Двадцать первая серия.
Название: Согнут, но не сломлен
Серия: Кровь и розы
Часть: 21 из 26, продолжение рассказа «Только мой секрет»
Статус оригинала: закончен
Статус перевода: в процессе
Персонажи: Джек, Янто, Сьюзи, упоминания Лизы
Рейтинг: R/лекгое NC-17
Размер: ~6800 слов
Бэта: прекрасная thrace_adams
Правовая оговорка: Уж не знаю, кому принадлежат права, но не мне уж точно.
Саммари: А Джек все продолжает пополнять список обязанностей Янто...
Название оригинала: Bent but not broken
Сайт оригинала: choccy-grl.livejournal.com/
Переведено на сайте: www.iwtb.ru
Перевод: Alunakanula
Вычитка: Жанна_ДАрк
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Серия: Кровь и розы
Часть: 21 из 26, продолжение рассказа «Только мой секрет»
Статус оригинала: закончен
Статус перевода: в процессе
Персонажи: Джек, Янто, Сьюзи, упоминания Лизы
Рейтинг: R/лекгое NC-17
Размер: ~6800 слов
Бэта: прекрасная thrace_adams
Правовая оговорка: Уж не знаю, кому принадлежат права, но не мне уж точно.
Саммари: А Джек все продолжает пополнять список обязанностей Янто...
Название оригинала: Bent but not broken
Сайт оригинала: choccy-grl.livejournal.com/
Переведено на сайте: www.iwtb.ru
Перевод: Alunakanula
Вычитка: Жанна_ДАрк
Часть 1
Часть 2
Часть 3